| Accueil >> Varia >> Livres >> Bible

[précédente] [suivante]

La Genèse

Chapitres:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
50

Chapitre 1

Les origines du monde et de l'homme. De la création au déluge.

La création de l'univers visible en six jours

1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. 2 Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l'abîme, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux. 3 Dieu dit: «Que la lumière soit» et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. 5 Dieu appela la lumière «jour» et les ténèbres «nuit». Il y eut un soir et il y eut un matin: premier jour. 6 Dieu dit: «Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux» et il en fut ainsi. 7 Dieu fit le firmament, qui sépara les eaux qui sont sous le firmament d'avec les eaux qui sont au-dessus du firmament, 8 et Dieu appela le firmament «ciel». Il y eut un soir et il y eut un matin: deuxième jour. 9 Dieu dit: «Que les eaux qui sont sous le ciel s'amassent en une seule masse et qu'apparaisse le continent» et il en fut ainsi. 10 Dieu appela le continent «terre» et la masse des eaux «mers», et Dieu vit que cela était bon. 11 Dieu dit: «Que la terre verdisse de verdure: des herbes portant semence et des arbres fruitiers donnant sur la terre selon leur espèce des fruits contenant leur semence» et il en fut ainsi. 12 La terre produisit de la verdure: des herbes portant semence selon leur espèce, des arbres donnant selon leur espèce des fruits contenant leur semence, et Dieu vit que cela était bon. 13 Il y eut un soir et il y eut un matin: troisième jour. 14 Dieu dit: «Qu'il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit; qu'ils servent de signes, tant pour les fêtes que pour les jours et les années; 15 qu'ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer la terre» et il en fut ainsi. 16 Dieu fit les deux luminaires majeurs: le grand luminaire comme puissance du jour et le petit luminaire comme puissance de la nuit, et les étoiles. 17 Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre, 18 pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière et les ténèbres, et Dieu vit que cela était bon. 19 Il y eut un soir et il y eut un matin: quatrième jour. 20 Dieu dit: «Que les eaux grouillent d'un grouillement d'êtres vivants et que des oiseaux volent au-dessus de la terre contre le firmament du ciel» et il en fut ainsi. 21 Dieu créa les grands monstres marins et tous les êtres vivants qui glissent et qui grouillent dans les eaux selon leur espèce, et toute la gent ailée selon son espèce, et Dieu vit que cela était bon. 22 Dieu les bénit et dit: «Soyez féconds, multipliez, emplissez l'eau des mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.» 23 Il y eut un soir et il y eut un matin: cinquième jour. 24 Dieu dit: «Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce: bestiaux, bestioles, bêtes sauvages selon leur espèce» et il en fut ainsi. 25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce et toutes les bestioles du sol selon leur espèce, et Dieu vit que cela était bon. 26 Dieu dit: «Faisons l'homme à notre image, comme notre ressemblance, et qu'ils dominent sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bestiaux, toutes les bêtes sauvages et toutes les bestioles qui rampent sur la terre.» 27 Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il le créa, vir et femme il les créa. 28 Dieu les bénit et leur dit: «Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre et soumettez-la; dominez sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et tous les animaux qui rampent sur la terre.» 29 Dieu dit: «Je vous donne toutes les herbes portant semence, qui sont sur toute la surface de la terre, et tous les arbres qui ont des fruits portant semence: ce sera votre nourriture. 30 À toutes les bêtes sauvages, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui rampe sur la terre et qui est animé de vie, je donne pour nourriture toute la verdure des plantes» et il en fut ainsi. 31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait: cela était très bon. Il y eut un soir et il y eut un matin: sixième jour.

Chapitre 2

1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée. 2 Dieu conclut au septième jour l'ouvrage qu'il avait fait et, au septième jour, il chôma, après tout l'ouvrage qu'il avait fait. 3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création. 4 Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés.

La formation de l'homme

Au temps où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel, 5 il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encore poussé, car Yahvé Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol. 6 Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol. 7 Alors Yahvé Dieu modela le avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l'homme devint un être vivant. 8 Yahvé Dieu planta un jardin en Éden, à l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait modelé. 9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres séduisants à voir et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 10 Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras. 11 Le premier s'appelle le Pishôn: il contourne tout le pays de Havila, où il y a l'or; 12 l'or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline. 13 Le deuxième fleuve s'appelle le Gihôn: il contourne tout le pays de Kush. 14 Le troisième fleuve s'appelle le Tigre: il coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. 15 Yahvé Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d'Éden pour le cultiver et le garder. 16 Et Yahvé Dieu fit à l'homme ce commandement: «Tu peux manger de tous les arbres du jardin. 17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu en mangeras, tu deviendras passible de mort.» 18 Yahvé Dieu dit: «Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie.» 19 Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l'homme pour voir comment celui-ci les appellerait: chacun devait porter le nom que l'homme lui aurait donné. 20 Adam donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages, mais, pour un homme, il ne trouva pas l'aide qui lui fût assortie. 21 Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur Adam, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. 22 Puis, de la côte qu'il avait tirée d'Adam, Yahvé Dieu façonna une femme et l'amena à Adam. 23 Alors Adam s'écria: «Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci sera appelée femme, car elle fut tirée du vir, celle-ci!» 24 C'est pourquoi le vir quitte son père et sa mère et s'attache à sa femme, et ils deviennent une seule chair. 25 Or tous deux étaient nus, le vir et sa femme, et ils n'avaient pas honte l'un devant l'autre.

Chapitre 3

Le récit du Paradis terrestre

1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits. Il dit à la femme: «Alors, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?» 2 La femme répondit au serpent: Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin. 3 Mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: «Vous n'en mangerez pas, vous n'y toucherez pas, sous peine de mort.» 4 Le serpent répliqua à la femme: «Pas du tout! Vous ne mourrez pas! 5 Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme des dieux, qui connaissent le bien et le mal.» 6 La femme vit que l'arbre était bon à manger et séduisant à voir, et qu'il était, cet arbre, désirable pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et mangea. Elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il mangea. 7 Alors leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus; il cousirent des feuilles de figuier et se firent des pagnes. 8 Ils entendirent le pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour, et le vir et sa femme se cachèrent devant Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin. 9 Yahvé Dieu appela le vir: g dit-il. 10 «J'ai entendu ton pas dans le jardin, répondit le vir; j'ai eu peur parce que je suis nu et je me suis caché.» 11 Il reprit: «Et qui t'a appris que tu étais nu? Tu as donc mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger!» 12 Le vir répondit: «C'est la femme que tu as mise auprès de moi qui m'a donné de l'arbre, et j'ai mangé!» 13 Yahvé Dieu dit à la femme: «Qu'as-tu fait là?» et la femme répondit: «C'est le serpent qui m'a séduite, et j'ai mangé.» 14 Alors Yahvé Dieu dit au serpent: «Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ton lignage et le sien. Il t'écrasera la tête et tu l'atteindras au talon.» 16 À la femme, il dit: «Je multiplierai les peines de tes grossesses, dans la peine tu enfanteras des fils. Ta convoitise te poussera vers ton mari et lui dominera sur toi.» 17 Au vir, il dit: «Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais interdit de manger, maudit soit le sol à cause de toi! À force de peines tu en tireras subsistance tous les jours de ta vie. 18 Il produira pour toi épines et chardons et tu mangeras l'herbe des champs. 19 À la sueur de ton visage tu mangeras ton pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, puisque tu en fus tiré. Car tu es glaise et tu retourneras à la glaise.» 20 Le vir appela sa femme Eve, parce qu'elle fut la mère de tous les vivants. 21 Yahvé Dieu fit au vir et à sa femme des tuniques de peau et les en vêtit. 22 Puis Yahvé Dieu dit: Voilà que l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal! Qu'il n'étende pas maintenant la main, ne cueille aussi de l'arbre de vie, n'en mange et ne vive pour toujours! 23 Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d'Éden pour cultiver le sol d'où il avait été tiré. 24 Il bannit l'homme et il posta devant le jardin d'Éden les chérubins et la flamme du glaive fulgurant pour garder le chemin de l'arbre de vie.

Chapitre 4

Caïn et Abel

1 Le vir connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn et elle dit: «J'ai acquis un homme de par Yahvé.» 2 Elle donna aussi le jour à Abel, frère de Caïn. Or Abel devint pasteur de petit bétail et Caïn cultivait le sol. 3 Le temps passa et il advint que Caïn présenta des produits du sol en offrande à Yahvé, 4 et qu'Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau, et même de leur graisse. Or Yahvé agréa Abel et son offrande. 5 Mais il n'agréa pas Caïn et son offrande, et Caïn en fut très irrité et eut le visage abattu. 6 Yahvé dit à Caïn: «Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Si tu es bien disposé, ne relèveras-tu pas la tête? Mais si tu n'es pas bien disposé, le péché n'est-il pas à la porte, une bête tapie qui te convoite, pourras-tu la dominer?» 8 Cependant Caïn dit à son frère Abel: «Allons dehors», et, comme ils étaient en pleine campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. 9 Yahvé dit à Caïn: «Où est ton frère Abel?» Il répondit: «Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère?» 10 Yahvé reprit: «Qu'as-tu fait! Écoute le sang de ton frère crier vers moi du sol! 11 Maintenant, sois maudit et chassé du sol fertile qui a ouvert la bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Si tu cultives le sol, il ne te donnera plus son produit: tu seras un errant parcourant la terre.» 13 Alors Caïn dit à Yahvé: «Ma peine est trop lourde à porter. 14 Vois! Tu me bannis aujourd'hui du sol fertile, je devrai me cacher loin de ta face et je serai un errant parcourant la terre: mais, le premier venu me tuera!» 15 Yahvé lui répondit: «Aussi bien, si quelqu'un tue Caïn, on le vengera sept fois» et Yahvé mit un signe sur Caïn, afin que le premier venu ne le frappât point. 16 Caïn se retira de la présence de Yahvé et séjourna au pays de Nod, à l'orient d'Éden. 17 Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénok. Il devint un constructeur de ville et il donna à la ville le nom de son fils, Hénok. 18 À Hénok naquit Irad, et Irad engendra Mehuyaèl, et Mehuyaèl engendra Metushaèl, et Metushaèl engendra Lamek. 19 Lamek prit deux femmes: le nom de la première était Ada et le nom de la seconde Çilla. 20 Ada enfanta Yabal: il fut l'ancêtre de ceux qui vivent sous la tente et ont des troupeaux. 21 Le nom de son frère était Yubal: il fut l'ancêtre de tous ceux qui jouent de la lyre et du chalumeau. 22 De son côté, Çilla enfanta Tubal-Caïn: il fut l'ancêtre de tous les forgerons en cuivre et en fer; la soeur de Tubal-Caïn était Naama. 23 Lamek dit à ses femmes: «Ada et Çilla, entendez ma voix, femmes de Lamek, écoutez ma parole: J'ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure. 24 C'est que Caïn est vengé sept fois, mais Lamek, septante-sept fois!» 25 Adam connut sa femme; elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle, «Dieu m'a accordé une autre descendance à la place d'Abel, puisque Caïn l'a tué.» 26 Un fils naquit à Seth aussi, et il lui donna le nom d'Énosh. Celui-ci fut le premier à invoquer le nom de Yahvé.

Chapitre 5

Les Patriarches d'avant le déluge

1 Voici le livret de la descendance d'Adam: Le jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. 2 Vir et femme il les créa, il les bénit et leur donna le nom d'Homme, le jour où ils furent créés. 3 Quand Adam eut cent trente ans, il engendra un fils à sa ressemblance, comme son image, et il lui donna le nom de Seth. 4 Le temps que vécut Adam après la naissance de Seth fut de huit cents ans et il engendra des fils et des filles. 5 Toute la durée de la vie d'Adam fut de neuf cent trente ans, puis il mourut. 6 Quand Seth eut cent cinq ans, il engendra Énosh. 7 Après la naissance d'Énosh, Seth vécut huit cent sept ans et il engendra des fils et des filles. 8 Toute la durée de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans, puis il mourut. 9 Quand Énosh eut quatre-vingt-dix ans, il engendra Qénân. 10 Après la naissance de Qénân, Énosh vécut huit cent quinze ans et il engendra des fils et des filles. 11 Toute la durée de la vie d'Énosh fut de neuf cent cinq ans, puis il mourut. 12 Quand Qénân eut soixante-dix ans, il engendra Mahalaléel. 13 Après la naissance de Mahalaléel, Qénân vécut huit cent quarante ans et il engendra des fils et des filles. 14 Toute la durée de la vie de Qénân fut de neuf cent dix ans, puis il mourut. 15 Quand Mahalaléel eut soixante-cinq ans, il engendra Yéred. 16 Après la naissance de Yéred, Mahalaléel vécut huit cent trente ans et il engendra des fils et des filles. 17 Toute la durée de la vie de Mahalaléel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut. 18 Quand Yéred eut cent soixante-deux ans, il engendra Hénok. 19 Après la naissance d'Hénok, Yéred vécut huit cents ans et il engendra des fils et des filles. 20 Toute la durée de la vie de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut. 21 Quand Hénok eut soixante-cinq ans, il engendra Mathusalem. 22 Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut trois cents ans et il engendra des fils et des filles. 23 Toute la durée de la vie d'Hénok fut de trois cent soixante-cinq ans. 24 Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva. 25 Quand Mathusalem eut cent quatre-vingt-sept ans, il engendra Lamek. 26 Après la naissance de Lamek, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans et il engendra des fils et des filles. 27 Toute la durée de la vie de Mathusalem fut de neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut. 28 Quand Lamek eut cent quatre-vingt-deux ans, il engendra un fils. 29 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit. 30 Après la naissance de Noé, Lamek vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans et il engendra des fils et des filles. 31 Toute la durée de la vie de Lamek fut de sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut. 32 Quand Noé eut atteint cinq cents ans, il engendra Sem, Cham et Japhet.

Chapitre 6

Fils de Dieu et filles des hommes

1 Lorsque les hommes commencèrent d'être nombreux sur la face de la terre et que des filles leur furent nées, 2 les fils de Dieu trouvèrent que les filles des hommes leur convenaient et ils prirent pour femmes toutes celles qu'il leur plut. 3 Yahvé dit: «Que mon esprit ne soit pas indéfiniment responsable de l'homme, puisqu'il est chair; sa vie ne sera que de cent vingt ans.» 4 Les Nephilim étaient sur la terre en ces jours-là et aussi dans la suite quand les fils de Dieu s'unissaient aux filles des hommes et qu'elles leur donnaient des enfants; ce sont les héros du temps jadis, ces hommes fameux.

Le Déluge

La corruption de l'humanité

5 Yahvé vit que la méchanceté de l'homme était grande sur la terre et que son coeur ne formait que de mauvais desseins à longueur de journée. 6 Yahvé se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre et il s'affligea dans son coeur. 7 Et Yahvé dit: «Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j'ai créés - et avec les hommes, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel -, car je me repens de les avoir faits.» 8 Mais Noé avait trouvé grâce aux yeux de Yahvé. 9 Voici l'histoire de Noé: Noé était un homme juste, intègre parmi ses contemporains, et il marchait avec Dieu. 10 Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet. 11 La terre se pervertit au regard de Dieu et elle se remplit de violence. 12 Dieu vit la terre: elle était pervertie, car toute chair avait une conduite perverse sur la terre.

Préparatifs du Déluge

13 Dieu dit à Noé: «La fin de toute chair est arrivée, je l'ai décidé, car la terre est pleine de violence à cause des hommes et je vais les faire disparaître de la terre. 14 Fais-toi une arche en bois résineux, tu la feras en roseaux et tu l'enduiras de bitume en dedans et en dehors. 15 Voici comment tu la feras: trois cents coudées pour la longueur de l'arche, cinquante coudées pour sa largeur, trente coudées pour sa hauteur. 16 Tu feras à l'arche un toit et tu l'achèveras une coudée plus haut, tu placeras l'entrée de l'arche sur le côté et tu feras un premier, un second et un troisième étages. 17 Pour moi, je vais amener le déluge, les eaux, sur la terre, pour exterminer de dessous le ciel toute chair ayant souffle de vie: tout ce qui est sur la terre doit périr. 18 Mais j'établirai mon alliance avec toi et tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 De tout ce qui vit, de tout ce qui est chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce pour les garder en vie avec toi; qu'il y ait un mâle et une femelle. 20 De chaque espèce d'oiseaux, de chaque espèce de bestiaux, de chaque espèce de toutes les bestioles du sol, un couple viendra avec toi pour que tu les gardes en vie. 21 De ton côté, procure-toi de tout ce qui se mange et fais-en provision: cela servira de nourriture pour toi et pour eux.» 22 Noé agit ainsi; tout ce que Dieu lui avait commandé, il le fit.

Chapitre 7

1 Yahvé dit à Noé: «Entre dans l'arche, toi et toute ta famille, car je t'ai vu seul juste à mes yeux parmi cette génération. 2 De tous les animaux purs, tu prendras sept paires, le mâle et sa femelle; des animaux qui ne sont pas purs, tu prendras un couple, le mâle et sa femelle 3 et aussi des oiseaux du ciel, sept paires, le mâle et sa femelle, pour perpétuer la race sur toute la terre. 4 Car encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits et j'effacerai de la surface du sol tous les êtres que j'ai faits.» 5 Noé fit tout ce que Yahvé lui avait commandé. 6 Noé avait six cents ans quand arriva le déluge, les eaux sur la terre. 7 Noé - avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils - entra dans l'arche pour échapper aux eaux du déluge. 8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, 9 un couple entra dans l'arche de Noé, un mâle et une femelle, comme Dieu avait ordonné à Noé. 10 Au bout de sept jours, les eaux du déluge vinrent sur la terre. 11 En l'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, ce jour-là jaillirent toutes les sources du grand abîme et les écluses du ciel s'ouvrirent. 12 La pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits. 13 Ce jour même, Noé et ses fils, Sem, Cham et Japhet, avec la femme de Noé et les trois femmes de ses fils, entrèrent dans l'arche, 14 et avec eux les bêtes sauvages de toute espèce, les bestiaux de toute espèce, les bestioles de toute espèce qui rampent sur la terre, les volatiles de toute espèce, tous les oiseaux, tout ce qui a des ailes. 15 Auprès de Noé, entra dans l'arche un couple de tout ce qui est chair, ayant souffle de vie, 16 et ceux qui entrèrent étaient un mâle et une femelle de tout ce qui est chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et Yahvé ferma la porte sur Noé.

L'inondation

17 Il y eut le déluge pendant quarante jours sur la terre; les eaux grossirent et soulevèrent l'arche, qui fut élevée au-dessus de la terre. 18 Les eaux montèrent et grossirent beaucoup sur la terre et l'arche s'en alla à la surface des eaux. 19 Les eaux montèrent de plus en plus sur la terre et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tout le ciel furent couvertes. 20 Les eaux montèrent quinze coudées plus haut, recouvrant les montagnes. 21 Alors périt toute chair qui se meut sur la terre: oiseaux, bestiaux, bêtes sauvages, tout ce qui grouille sur la terre, et tous les hommes. 22 Tout ce qui avait une haleine de vie dans les narines, c'est-à-dire tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. 23 Ainsi disparurent tous les êtres qui étaient à la surface du sol, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, aux bestioles et aux oiseaux du ciel; ils furent effacés de la terre et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. 24 La crue des eaux sur la terre dura cent cinquante jours.

Chapitre 8

La décrue

1 Alors Dieu se souvint de Noé et de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l'arche; Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux désenflèrent. 2 Les sources de l'abîme et les écluses du ciel furent fermées; - la pluie fut retenue de tomber du ciel 3 et les eaux se retirèrent petit à petit de la terre; - les eaux baissèrent au bout de cent cinquante jours 4 et, au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les monts d'Ararat. 5 Les eaux continuèrent de baisser jusqu'au dixième mois et, au premier du dixième mois, apparurent les sommets des montagnes. 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche 7 et il lâcha le corbeau, qui alla et vint en attendant que les eaux aient séché sur la terre. 8 Alors il lâcha d'auprès de lui la colombe pour voir si les eaux avaient diminué à la surface du sol. 9 La colombe, ne trouvant pas un endroit où poser ses pattes, revint vers lui dans l'arche, car il y avait de l'eau sur toute la surface de la terre; il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. 10 Il attendit encore sept autres jours et lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11 La colombe revint vers lui sur le soir et voici qu'elle avait dans le bec un rameau tout frais d'olivier! Ainsi Noé connut que les eaux avaient diminué à la surface de la terre. 12 Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe, qui ne revint plus vers lui. 13 C'est en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, le premier du mois, que les eaux séchèrent sur la terre. Noé enleva la couverture de l'arche; il regarda et voici que la surface du sol était sèche! 14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

La sortie de l'arche

15 Alors Dieu parla ainsi à Noé: 16 «Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Tous les animaux qui sont avec toi, tout ce qui est chair, oiseaux, bestiaux et tout ce qui rampe sur la terre, fais-les sortir avec toi: qu'ils pullulent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.» 18 Noé sortit avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils; 19 et toutes les bêtes sauvages, tous les bestiaux, tous les oiseaux, toutes les bestioles qui rampent sur la terre sortirent de l'arche, une espèce après l'autre. 20 Noé construisit un autel à Yahvé, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l'autel. 21 Yahvé respira l'agréable odeur et il se dit en lui-même: «Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l'homme, parce que les desseins du coeur de l'homme sont mauvais dès son enfance; plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme j'ai fait. 22 Tant que durera la terre, semailles et moisson, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne cesseront plus.»

Chapitre 9

Le nouvel ordre du monde

1 Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit: «Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre. 2 Soyez la crainte et l'effroi de tous les animaux de la terre et de tous les oiseaux du ciel, comme de tout ce dont la terre fourmille et de tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains. 3 Tout ce qui se meut et possède la vie vous servira de nourriture, je vous donne tout cela au même titre que la verdure des plantes. 4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c'est-à-dire le sang. 5 Mais je demanderai compte du sang de chacun de vous. J'en demanderai compte à tous les animaux et à l'homme, aux hommes entre eux, je demanderai compte de l'âme de l'homme. 6 Qui verse le sang de l'homme, par l'homme aura son sang versé. Car à l'image de Dieu l'homme a été fait. 7 Pour vous, soyez féconds, multipliez, pullulez sur la terre et la dominez.» 8 Dieu parla ainsi à Noé et à ses fils: 9 «Voici que j'établis mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous, 10 et avec tous les êtres animés qui sont avec vous: oiseaux, bestiaux, toutes bêtes sauvages avec vous, bref tout ce qui est sorti de l'arche, tous les animaux de la terre. 11 J'établis mon alliance avec vous: tout ce qui est ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre.» 12 Et Dieu dit: «Voici le signe de l'alliance que j'institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à venir: 13 je mets mon arc dans la nuée et il deviendra un signe d'alliance entre moi et la terre. 14 Lorsque j'assemblerai les nuées sur la terre et que l'arc apparaîtra dans la nuée, 15 je me souviendrai de l'alliance qu'il y a entre moi et vous et tous les êtres vivants, en somme toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. 16 Quand l'arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l'alliance éternelle qu'il y a entre Dieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre.» 17 Dieu dit à Noé: «Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.»

Du Déluge à Abraham

Noé et ses fils

18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet; Cham est le père de Canaan. 19 Ces trois-là étaient les fils de Noé et à partir d'eux se fit le peuplement de toute la terre. 20 Noé, le cultivateur, commença de planter la vigne. 21 Ayant bu du vin, il fut enivré et se dénuda à l'intérieur de sa tente. 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et avertit ses deux frères au-dehors. 23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leur épaule et, marchant à reculons, couvrirent la nudité de leur père; leurs visages étaient tournés en arrière et ils ne virent pas la nudité de leur père. 24 Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce qui lui avait fait son fils le plus jeune. 25 Et il dit: «Maudit soit Canaan! Qu'il soit pour ses frères le dernier des esclaves!» 26 Il dit aussi: «Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! 27 Que Dieu mette Japhet au large, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave!» 28 Après le déluge, Noé vécut trois cent cinquante ans. 29 Toute la durée de la vie de Noé fut de neuf cent cinquante ans, puis il mourut.

Chapitre 10

La table des nations

1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après le déluge: 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras. 3 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma. 4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens. 5 À partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'après leurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations. 6 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan. 7 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils de Rama: Sheba, Dedân. 8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre. 9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit: «Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahvé». 10 Les soutiens de son empire furent Babel, Érek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar. 11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah, 12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah c'est la grande ville. 13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh, 14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins. 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt, 16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite, 17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite, 18 l'Arvadite, le Çemarite, le Hamatite; ensuite se dispersèrent les clans cananéens. 19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Çeboyim, et jusqu'à Lésha. 20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations. 21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. 22 Fils de Sem: Élam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram. 23 Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter et Mash. 24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Éber. 25 À Éber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, car ce fut en son temps que la terre fut divisée, et son frère s'appelait Yoqtân. 26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haçarmavet, Yérah, 27 Hadoram, Uzal, Diqla, 28 Obal, Abimaèl, Sheba, 29 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân. 30 Ils habitaient à partir de Mésha en direction de Séphar, la montagne de l'Orient. 31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations. 32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut à partir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.

Chapitre 11

La tour de Babel

1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. 2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'y établirent. 3 Ils se dirent l'un à l'autre: «Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!» La brique leur servit de pierre et le bitume leur servit de mortier. 4 Ils dirent: «Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!» 5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. 6 Et Yahvé dit: «Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début de leurs entreprises! Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. 7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres.» 8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de la terre et c'est de là qu'il les dispersa sur toute la face de la terre.

Les Patriarches après le Déluge

10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après le déluge. 11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles. 12 Quand Arpakshad eut trente-cinq ans, il engendra Shélah. 13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut quatre cent trois ans et il engendra des fils et des filles. 14 Quand Shélah eut trente ans, il engendra Éber. 15 Après la naissance de Éber, Shélah vécut quatre cent trois ans et il engendra des fils et des filles. 16 Quand Éber eut trente-quatre ans, il engendra Péleg. 17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut quatre cent trente ans et il engendra des fils et des filles. 18 Quand Péleg eut trente ans, il engendra Réu. 19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut deux cent neuf ans et il engendra des fils et des filles. 20 Quand Réu eut trente-deux ans, il engendra Serug. 21 Après la naissance de Serug, Réu vécut deux cent sept ans et il engendra des fils et des filles. 22 Quand Serug eut trente ans, il engendra Nahor. 23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut deux cents ans et il engendra des fils et des filles. 24 Quand Nahor eut vingt-neuf ans, il engendra Térah. 25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut cent dix-neuf ans et il engendra des fils et des filles. 26 Quand Térah eut soixante-dix ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.

La descendance de Térah

27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. 28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. 29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelait Milka, fille de Harân, qui était le père de Milka et de Yiska. 30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. 31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il les fit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. 32 La durée de la vie de Térah fut de deux cent cinq ans, puis il mourut à Harân.

Chapitre 12

Histoire des Patriarches. Cycle d'Abraham.

Vocation d'Abraham

1 Yahvé dit à Abram: «Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, pour le pays que je t'indiquerai. 2 Je ferai de toi un grand peuple, je te bénirai, je magnifierai ton nom; sois une bénédiction! 3 Je bénirai ceux qui te béniront, je réprouverai ceux qui te maudiront. Par toi se béniront tous les clans de la terre.» 4 Abram partit, comme lui avait dit Yahvé, et Lot partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans lorsqu'il quitta Harân. 5 Abram prit sa femme Saraï, son neveu Lot, tout l'avoir qu'ils avaient amassé et le personnel qu'ils avaient acquis à Harân; ils se mirent en route pour le pays de Canaan et ils y arrivèrent. 6 Abram traversa le pays jusqu'au lieu saint de Sichem, au Chêne de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays. 7 Yahvé apparut à Abram et dit: «C'est à ta postérité que je donnerai ce pays.» Et là, Abram bâtit un autel à Yahvé qui lui était apparu. 8 Il passa de là dans la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l'ouest et Aï à l'est. Là, il bâtit un autel à Yahvé et il invoqua son nom. 9 Puis, de campement en campement, Abram alla au Négeb.

Abraham en Égypte

10 Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait lourdement sur le pays. 11 Lorsqu'il fut près d'entrer en Égypte, il dit à sa femme Saraï: «Vois-tu, je sais que tu es une femme de belle apparence. 12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront: «C'est sa femme», et ils me tueront et te laisseront en vie. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, pour qu'on me traite bien à cause de toi et qu'on me laisse en vie par égard pour toi.» 14 De fait, quand Abram arriva en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était très belle. 15 Les officiers de Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée au palais de Pharaon. 16 Celui-ci traita bien Abram à cause d'elle: il eut du petit et du gros bétail, des ânes, des esclaves, des servantes, des ânesses, des chameaux. 17 Mais Yahvé frappa Pharaon de grandes plaies, et aussi sa maison, à propos de Saraï, la femme d'Abram. 18 Pharaon appela Abram et dit: «Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme? 19 Pourquoi as-tu dit: «Elle est ma soeur!» en sorte que je l'ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme: prends-la et va-t'en!» 20 Pharaon le confia à des hommes qui le reconduisirent à la frontière, lui, sa femme et tout ce qu'il possédait.

Chapitre 13

Séparation d'Abraham et de Lot

1 D'Égypte, Abram avec sa femme et tout ce qu'il possédait, et Lot avec lui, remonta au Négeb. 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. 3 Ses campements le conduisirent du Négeb jusqu'à Béthel, à l'endroit où sa tente s'était dressée d'abord entre Béthel et Aï, 4 à l'endroit de l'autel qu'il avait érigé précédemment, et là, Abram invoqua le nom de Yahvé. 5 Lot, qui accompagnait Abram, avait également du petit et du gros bétail, ainsi que des tentes. 6 Le pays ne suffisait pas à leur installation commune: ils avaient de trop grands biens pour pouvoir habiter ensemble. 7 Il y eut une dispute entre les pâtres des troupeaux d'Abram et ceux des troupeaux de Lot (les Cananéens et les Perizzites habitaient alors le pays). 8 Aussi Abram dit-il à Lot: «Qu'il n'y ait pas discorde entre moi et toi, entre mes pâtres et les tiens, car nous sommes des frères! 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi de moi. Si tu prends la gauche, j'irai à droite, si tu prends la droite, j'irai à gauche.» 10 Lot leva les yeux et vit toute la Plaine du Jourdain qui était partout irriguée - c'était avant que Yahvé ne détruisît Sodome et Gomorrhe - comme le jardin de Yahvé, comme le pays d'Égypte, jusque vers Çoar. 11 Lot choisit pour lui toute la Plaine du Jourdain et il émigra à l'orient; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre: 12 Abram s'établit au pays de Canaan et Lot s'établit dans les villes de la Plaine; il dressa ses tentes jusqu'à Sodome. 13 Les gens de Sodome étaient de grands scélérats et pécheurs contre Yahvé. 14 Yahvé dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: «Lève les yeux et regarde, de l'endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident. 15 Tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. 16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre: quand on pourra compter les grains de poussière de la terre, alors on comptera tes descendants! 17 Debout! Parcours le pays en long et en large, car je te le donnerai.» 18 Avec ses tentes, Abram alla s'établir au Chêne de Mambré, qui est à Hébron, et là, il érigea un autel à Yahvé.

Chapitre 14

La campagne des quatre grands rois

1 Au temps d'Amraphel roi de Shinéar, d'Aryok roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer roi d'Élam et de Tidéal roi des Goyim, 2 ceux-ci firent la guerre contre Béra roi de Sodome, Birsha roi de Gomorrhe, Shinéab roi d'Adma, Shémeéber roi de Çeboyim et le roi de Béla c'est Çoar. 3 Ces derniers se liguèrent dans la vallée de Siddim (c'est la mer du Sel). 4 Douze ans ils avaient été soumis à Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se révoltèrent. 5 En la quatorzième année, arrivèrent Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui. Ils battirent les Rephaïm à Ashterot-Qarnayim, les Zuzim à Ham, les Émim dans la plaine de Qiryatayim, 6 les Horites dans les montagnes de Séïr jusqu'à El-Parân, qui est à la limite du désert. 7 Ils firent un mouvement tournant et vinrent à la Source du Jugement c'est Cadès; ils battirent tout le territoire des Amalécites et aussi les Amorites qui habitaient Haçaçôn-Tamar. 8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Çeboyim et le roi de Béla c'est Çoar s'ébranlèrent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, 9 contre Kedor-Laomer roi d'Élam, Tidéal roi des Goyim, Amraphel roi de Shinéar et Aryok roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq! 10 Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; dans leur fuite, le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe y tombèrent, et le reste se réfugia dans la montagne. 11 Les vainqueurs prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent. 12 Ils prirent aussi Lot et ses biens le neveu d'Abram, et s'en allèrent; il habitait Sodome. 13 Un rescapé vint informer Abram l'Hébreu, qui demeurait au Chêne de l'Amorite Mambré, frère d'Eshkol et d'Aner; ils étaient les alliés d'Abram. 14 Quand Abram apprit que son parent était emmené captif, il leva ses partisans, ses familiers, au nombre de trois cent dix-huit, et mena la poursuite jusqu'à Dan. 15 Il les attaqua de nuit en ordre dispersé, lui et ses gens, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba, au nord de Damas. 16 Il reprit tous les biens, et aussi son parent Lot et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.

Melchisédech

17 Quand Abram revint après avoir battu Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome alla à sa rencontre dans la vallée de Shavé (c'est la vallée du Roi). 18 Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin; il était prêtre du Dieu Très Haut. 19 Il prononça cette bénédiction: «Béni soit Abram par le Dieu Très Haut qui créa ciel et terre, 20 et béni soit le Dieu Très Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains.» Et Abram lui donna la dîme de tout. 21 Le roi de Sodome dit à Abram: «Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi». 22 Mais Abram répondit au roi de Sodome: «Je lève la main devant le Dieu Très Haut qui créa ciel et terre: 23 ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire: «J'ai enrichi Abram». 24 Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshkol et Mambré; eux prendront leur part.»

Chapitre 15

Les promesses et alliances divines

1 Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision: «Ne crains pas, Abram! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande.» 2 Abram répondit: «Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu? Je m'en vais sans enfant, et l'héritier de ma maison, c'est Damas Éliézer.» 3 Abram dit: «Voici que tu ne m'as pas donné de descendance et qu'un des gens de ma maison héritera de moi.» 4 Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée: «Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu'un issu de ton sang.» 5 Il le conduisit dehors et dit: «Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux les dénombrer» et il lui dit: «Telle sera ta postérité». 6 Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice. 7 Il lui dit: «Je suis Yahvé qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays en possession». 8 Abram répondit: «Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai?» 9 Il lui dit: «Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.» 10 Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux. 11 Les rapaces s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa. 12 Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu'un grand effroi le saisit. 13 Yahvé dit à Abram: «Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne sera pas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec de grands biens. 15 Pour toi, tu t'en iras en paix avec tes pères, tu seras enseveli dans une vieillesse heureuse. 16 C'est à la quatrième génération qu'ils reviendront ici, car jusque-là l'iniquité des Amorites n'aura pas atteint son comble.» 17 Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s'étendirent, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passèrent entre les animaux partagés. 18 Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes: «À ta postérité je donne ce pays, du Fleuve d'Égypte jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve d'Euphrate, 19 les Qénites, les Qenizzites, les Qadmonites, 20 les Hittites, les Perizzites, les Rephaïm, 21 les Amorites, les Cananéens, les Girgashites et les Jébuséens.»

Chapitre 16

Naissance d'Ismaël

1 La femme d'Abram, Saraï, ne lui avait pas donné d'enfant. Mais elle avait une servante égyptienne, nommée Agar, 2 et Saraï dit à Abram: «Vois, je te prie: Yahvé n'a pas permis que j'enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants.» Et Abram écouta la voix de Saraï. 3 Ainsi, au bout de dix ans qu'Abram résidait au pays de Canaan, sa femme Saraï prit Agar l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à son mari, Abram. 4 Celui-ci alla vers Agar, qui devint enceinte. Lorsqu'elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux. 5 Alors Saraï dit à Abram: «Tu es responsable de l'injure qui m'est faite! J'ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu'elle s'est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé juge entre moi et toi!» 6 Abram dit à Saraï: «Eh bien, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il te semblera bon.» Saraï la maltraita tellement que l'autre s'enfuit de devant elle. 7 L'Ange de Yahvé la rencontra près d'une certaine source au désert, la source qui est sur le chemin de Shur. 8 Il dit: «Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu?» Elle répondit: «Je fuis devant ma maîtresse Saraï.» 9 L'Ange de Yahvé lui dit: «Retourne chez ta maîtresse et sois-lui soumise.» 10 L'Ange de Yahvé lui dit: «Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu'on ne pourra pas la compter.» 11 L'Ange de Yahvé lui dit: «Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaèl, car Yahvé a entendu ta détresse. 12 Celui-là sera un onagre d'homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s'établira à la face de tous ses frères.» 13 À Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom: «Tu es El Roï, car, dit-elle, Ai-je encore vu ici après celui qui me voit?» 14 C'est pourquoi on a appelé ce puits le puits de Lahaï Roï; il se trouve entre Cadès et Béred. 15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu'enfanta Agar le nom d'Ismaèl. 16 Abram avait quatre-vingt-six ans quand Agar le fit père d'Ismaèl.

Chapitre 17

L'alliance et la circoncision

1 Lorsqu'Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahvé lui apparut et lui dit: «Je suis El Shaddaï, marche en ma présence et sois parfait. 2 J'institue mon alliance entre moi et toi, et je t'accroîtrai extrêmement.» 3 Et Abram tomba la face contre terre. Dieu lui parla ainsi: 4 «Moi, voici mon alliance avec toi: tu deviendras père d'une multitude de nations. 5 Et l'on ne t'appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations. 6 Je te rendrai extrêmement fécond, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi. 7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi. 8 À toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession à perpétuité, et je serai votre Dieu.» 9 Dieu dit à Abraham: «Et toi, tu observeras mon alliance, toi et ta race après toi, de génération en génération. 10 Et voici mon alliance qui sera observée entre moi et vous, c'est-à-dire ta race après toi: que tous vos mâles soient circoncis. 11 Vous ferez circoncire la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous. 12 Quand ils auront huit jours, tous vos mâles seront circoncis, de génération en génération. Qu'il soit né dans la maison ou acheté à prix d'argent à quelque étranger qui n'est pas de ta race, 13 on devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acheté à prix d'argent. Mon alliance sera marquée dans votre chair comme une alliance perpétuelle. 14 L'incirconcis, le mâle dont on n'aura pas coupé la chair du prépuce, cette vie-là sera retranchée de sa parenté: il a violé mon alliance.» 15 Dieu dit à Abraham: «Ta femme Saraï, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara. 16 Je la bénirai et même je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, elle deviendra des nations, et des rois de peuples viendront d'elle.» 17 Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même: «Un fils naîtra-t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a quatre-vingt-dix ans va-t-elle enfanter?» 18 Abraham dit à Dieu: «Oh! qu'Ismaèl vive devant ta face!» 19 Mais Dieu reprit: «Non, mais ta femme Sara te donnera un fils, tu l'appelleras Isaac, j'établirai mon alliance avec lui, comme une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa race après lui. 20 En faveur d'Ismaèl aussi, je t'ai entendu: je le bénis, je le rendrai fécond, je le ferai croître extrêmement, il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation. 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que va t'enfanter Sara, l'an prochain à cette saison.» 22 Lorsqu'il eut fini de lui parler, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. 23 Alors Abraham prit son fils Ismaèl, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, tous ceux qu'il avait acquis de son argent, bref tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce, ce jour même, comme Dieu le lui avait dit. 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'on circoncit la chair de son prépuce 25 et Ismaèl, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'on circoncit la chair de son prépuce. 26 Ce jour même furent circoncis Abraham et son fils Ismaèl, 27 et tous les hommes de sa maison, enfants de la maison ou acquis d'un étranger à prix d'argent, furent circoncis avec lui.

Chapitre 18

L'apparition de Mambré

1 Yahvé lui apparut au Chêne de Mambré, tandis qu'il était assis à l'entrée de la tente, au plus chaud du jour. 2 Ayant levé les yeux, voilà qu'il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui; dès qu'il les vit, il courut de l'entrée de la Tente à leur rencontre et se prosterna à terre. 3 Il dit: «Monseigneur, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t'arrêter. 4 Qu'on apporte un peu d'eau, vous vous laverez les pieds et vous vous étendrez sous l'arbre. 5 Que j'aille chercher un morceau de pain et vous vous réconforterez le coeur avant d'aller plus loin; c'est bien pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur!» Ils répondirent: «Fais donc comme tu as dit.» 6 Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et dit: «Prends vite trois boisseaux de farine, de fleur de farine, pétris et fais des galettes.» 7 Puis Abraham courut au troupeau et prit un veau tendre et bon; il le donna au serviteur qui se hâta de le préparer. 8 Il prit du caillé, du lait, le veau qu'il avait apprêté et plaça le tout devant eux; il se tenait debout près d'eux, sous l'arbre, et ils mangèrent. 9 Ils lui demandèrent: «Où est Sara, ta femme?» Il répondit: «Elle est dans la tente.» 10 L'hôte dit: «Je reviendrai vers toi l'an prochain; alors, ta femme Sara aura un fils.» Sara écoutait, à l'entrée de la tente, qui se trouvait derrière lui. 11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes. 12 Donc, Sara rit en elle-même, se disant: «Maintenant que je suis usée, je connaîtrais le plaisir! Et mon mari qui est un vieillard!» 13 Mais Yahvé dit à Abraham: «Pourquoi Sara a-t-elle ri, se disant: «Vraiment, vais-je encore enfanter, alors que je suis devenue vieille?» 14 Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé? À la même saison l'an prochain, je reviendrai chez toi et Sara aura un fils.» 15 Sara démentit: «Je n'ai pas ri», dit-elle, car elle avait peur, mais il répliqua: «Si, tu as ri.» 16 S'étant levés, les hommes partirent de là et arrivèrent en vue de Sodome. Abraham marchait avec eux pour les reconduire.

L'intercession d'Abraham

17 Yahvé s'était dit: «Vais-je cacher à Abraham ce que je vais faire, 18 alors qu'Abraham deviendra une nation grande et puissante et que par lui se béniront toutes les nations de la terre? 19 Car je l'ai distingué, pour qu'il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahvé en accomplissant la justice et le droit; de la sorte, Yahvé réalisera pour Abraham ce qu'il lui a promis.» 20 Donc, Yahvé dit: «Le cri contre Sodome et Gomorrhe est bien grand! Leur péché est bien grave! 21 Je veux descendre et voir s'ils ont fait ou non tout ce qu'indique le cri qui, contre eux, est monté vers moi; alors je saurai.» 22 Les hommes partirent de là et allèrent à Sodome. Yahvé se tenait encore devant Abraham. 23 Celui-ci s'approcha et dit: «Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le pécheur? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville. Vas-tu vraiment les supprimer et ne pardonneras-tu pas à la cité pour les cinquante justes qui sont dans son sein? 25 Loin de toi de faire cette chose-là! de faire mourir le juste avec le pécheur, en sorte que le juste soit traité comme le pécheur. Loin de toi! Est-ce que le juge de toute la terre ne rendra pas justice?» 26 Yahvé répondit: «Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la cité à cause d'eux.» 27 Abraham reprit: «Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. 28 Mais peut-être, des cinquante justes en manquera-t-il cinq: feras-tu, pour cinq, périr toute la ville?» Il répondit: «Non, si j'y trouve quarante-cinq justes.» 29 Abraham reprit encore la parole et dit: «Peut-être n'y en aura-t-il que quarante», et il répondit: «Je ne le ferai pas, à cause des quarante.» 30 Abraham dit: «Que mon Seigneur ne s'irrite pas et que je puisse parler: peut-être s'en trouvera-t-il trente», et il répondit: «Je ne le ferai pas, si j'en trouve trente.» 31 Il dit: «Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur: peut-être s'en trouvera-t-il vingt», et il répondit: «Je ne détruirai pas, à cause des vingt.» 32 Il dit: «Que mon Seigneur ne s'irrite pas et je parlerai une dernière fois: peut-être s'en trouvera-t-il dix», et il répondit: «Je ne détruirai pas, à cause des dix.» 33 Yahvé, ayant achevé de parler à Abraham, s'en alla, et Abraham retourna chez lui.

Chapitre 19

La destruction de Sodome

1 Quand les deux Anges arrivèrent à Sodome sur le soir, Lot était assis à la porte de la ville. Dès que Lot les vit, il se leva à leur rencontre et se prosterna, face contre terre. 2 Il dit: «Je vous en prie, Messeigneurs! Veuillez descendre chez votre serviteur pour y passer la nuit et vous laver les pieds, puis au matin vous reprendrez votre route», mais ils répondirent: «Non, nous passerons la nuit sur la place.» 3 Il les pressa tant qu'ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. 4 Ils n'étaient pas encore couchés que la maison fut cernée par les hommes de la ville, les gens de Sodome, depuis les jeunes jusqu'aux vieux, tout le peuple sans exception. 5 Ils appelèrent Lot et lui dirent: «Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Amène-les-nous pour que nous en abusions.» 6 Lot sortit vers eux à l'entrée et, ayant fermé la porte derrière lui, 7 il dit: «Je vous en supplie, mes frères, ne commettez pas le mal! 8 Écoutez: j'ai deux filles qui sont encore vierges, je vais vous les amener: faites-leur ce qui vous semble bon, mais, pour ces hommes, ne leur faites rien, puisqu'ils sont entrés sous l'ombre de mon toit.» 9 Mais ils répondirent: «Ote-toi de là! En voilà un qui est venu en étranger, et il fait le juge! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu'à eux!» Ils le pressèrent fort, lui Lot, et s'approchèrent pour briser la porte. 10 Mais les hommes sortirent le bras, firent rentrer Lot auprès d'eux dans la maison et refermèrent la porte. 11 Quant aux hommes qui étaient à l'entrée de la maison, ils les frappèrent de berlue, du plus petit jusqu'au plus grand, et ils n'arrivaient pas à trouver l'ouverture. 12 Les hommes dirent à Lot: «As-tu encore quelqu'un ici? Tes fils, tes filles, tous les tiens qui sont dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. 13 Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s'est élevé contre eux à la face de Yahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer.» 14 Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles: «Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville.» Mais ses futurs gendres crurent qu'il plaisantait. 15 Lorsque pointa l'aurore, les Anges insistèrent auprès de Lot, en disant: «Debout! prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent là, de peur d'être emporté par le châtiment de la ville.» 16 Et comme il hésitait, les hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, pour la pitié que Yahvé avait de lui. Ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville. 17 Comme ils le menaient dehors, il dit: «Sauve-toi, sur ta vie! Ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête nulle part dans la Plaine, sauve-toi à la montagne pour n'être pas emporté!» 18 Lot leur répondit: «Non, je t'en prie, Monseigneur! 19 Ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et tu as montré une grande miséricorde à mon égard en m'assurant la vie. Mais moi, je ne puis pas me sauver à la montagne sans que m'atteigne le malheur et que je meure. 20 Voilà cette ville, assez proche pour y fuir, et elle est peu de chose. Permets que je m'y sauve - est-ce qu'elle n'est pas peu de chose? - et que je vive!» 21 Il lui répondit: «Je te fais encore cette grâce de ne pas renverser la ville dont tu parles. 22 Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n'y sois arrivé.» C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Çoar. 23 Au moment où le soleil se levait sur la terre et où Lot entrait à Çoar, 24 Yahvé fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu venant de Yahvé, 25 et il renversa ces villes et toute la Plaine, avec tous les habitants des villes et la végétation du sol. 26 Or la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une colonne de sel. 27 Levé de bon matin, Abraham vint à l'endroit où il s'était tenu devant Yahvé 28 et il jeta son regard sur Sodome, sur Gomorrhe et sur toute la Plaine, et voici qu'il vit la fumée monter du pays comme la fumée d'une fournaise! 29 Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s'est souvenu d'Abraham et il a retiré Lot du milieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot.

Origine des Moabites et des Ammonites

30 Lot monta de Çoar et s'établit dans la montagne avec ses deux filles, car il n'osa pas rester à Çoar. Il s'installa dans une grotte, lui et ses deux filles. 31 L'aînée dit à la cadette: «Notre père est âgé et il n'y a pas d'homme dans le pays pour s'unir à nous à la manière de tout le monde. 32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui; ainsi, de notre père, nous susciterons une descendance.» 33 Elles firent boire, cette nuit-là, du vin à leur père, et l'aînée vint s'étendre près de son père, qui n'eut conscience ni de son coucher ni de son lever. 34 Le lendemain, l'aînée dit à la cadette: «La nuit dernière, j'ai couché avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui; ainsi, de notre père nous susciterons une descendance.» 35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là, et la cadette s'étendit auprès de lui, qui n'eut conscience ni de son coucher ni de son lever. 36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. 37 L'aînée donna naissance à un fils et elle l'appela Moab; c'est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui. 38 La cadette aussi donna naissance à un fils et elle l'appela Ben-Ammi; c'est l'ancêtre des Bené-Ammon d'aujourd'hui.

Chapitre 20

Abraham à Gérar

1 Abraham partit de là pour le pays du Négeb et demeura entre Cadès et Shur. Il vint séjourner à Gérar. 2 Abraham dit de sa femme Sara: «C'est ma soeur» et Abimélek, le roi de Gérar, fit enlever Sara. 3 Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit: «Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée». 4 Abimélek, qui ne s'était pas approché d'elle, dit: «Mon Seigneur, vas-tu aussi tuer quelqu'un d'innocent? 5 N'est-ce pas lui qui m'a dit: «C'est ma soeur», et elle, oui elle-même, a dit: «C'est mon frère». C'est avec une bonne conscience et des mains pures que j'ai fait cela!» 6 Dieu lui répondit dans le songe: «Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c'est encore moi qui t'ai retenu de pécher contre moi; aussi n'ai-je pas permis que tu la touches. 7 Maintenant, rends la femme de cet homme: il est prophète et il intercédera pour toi afin que tu vives. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras sûrement, avec tous les tiens.» 8 Abimélek se leva tôt et appela tous ses serviteurs. Il leur raconta toute cette affaire et les hommes eurent grand-peur. 9 Puis Abimélek appela Abraham et lui dit: «Que nous as-tu fait? Quelle offense ai-je commise contre toi pour que tu attires une si grande faute sur moi et sur mon royaume? Tu as agi à mon égard comme on ne doit pas agir.» 10 Et Abimélek dit à Abraham: «Qu'est-ce qui t'a pris d'agir ainsi?» 11 Abraham répondit: «Je me suis dit: Pour sûr, il n'y a aucune crainte de Dieu dans cet endroit, et on va me tuer à cause de ma femme. 12 Et puis, elle est vraiment ma soeur, la fille de mon père mais non la fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. 13 Alors, quand Dieu m'a fait errer loin de ma famille, je lui ai dit: Voici la faveur que tu me feras: partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère.» 14 Abimélek prit du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes et les donna à Abraham, et lui rendit sa femme Sara. 15 Abimélek dit aussi: «Vois mon pays qui est ouvert devant toi. Établis-toi où bon te semble.» 16 À Sara il dit: «Voici mille pièces d'argent que je donne à ton frère. Ce sera pour toi comme un voile jeté sur les yeux de tous ceux qui sont avec toi, et de tout cela tu es justifiée.» 17 Abraham intercéda auprès de Dieu et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, pour qu'ils puissent avoir des enfants. 18 Car Yahvé avait rendu stérile le sein de toutes les femmes dans la maison d'Abimélek, à cause de Sara, la femme d'Abraham.

Chapitre 21

Naissance d'Isaac

1 Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis. 2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué. 3 Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d'Isaac. 4 Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné. 5 Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac. 6 Et Sara dit: «Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront.» 7 Elle dit aussi: «Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j'ai donné un fils à sa vieillesse.»

Renvoi d'Agar et d'Ismaël

8 L'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac. 9 Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l'Égyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac, 10 et elle dit à Abraham: «Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servante hérite avec mon fils Isaac». 11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils, 12 mais Dieu lui dit: «Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara te demande, accorde-le, car c'est par Isaac qu'une descendance perpétuera ton nom, 13 mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race». 14 Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar, et il mit l'enfant sur son épaule, puis il la renvoya. Elle s'en fut errer au désert de Bersabée. 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson 16 et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet: «Je ne veux pas voir mourir l'enfant!» Elle s'assit vis-à-vis et se mit à crier et à pleurer. 17 Dieu entendit les cris du petit et l'Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit: «Qu'as-tu, Agar? Ne crains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était. 18 Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation.» 19 Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit. 20 Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d'arc. 21 Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d'Égypte.

Abraham et Abimélek à Bersabée

22 En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: «Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. 23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et que tu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j'ai eue pour toi.» 24 Abraham répondit: «Oui, je le jure!» 25 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé. 26 Et Abimélek répondit: «Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m'en as jamais informé et moi-même je n'en ai rien appris qu'aujourd'hui.» 27 Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent une alliance. 28 Abraham mit à part sept brebis du troupeau, 29 et Abimélek lui demanda: «Que font là ces sept brebis que tu as mises à part?» 30 Il répondit: «C'est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu'elles soient un témoignage que j'ai bien creusé ce puits.» 31 C'est ainsi qu'on appela ce lieu Bersabée, parce qu'ils y avaient tous deux prêté serment. 32 Après qu'ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. 33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Éternité. 34 Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.

Chapitre 22

Le sacrifice d'Abraham

1 Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva Abraham et lui dit: «Abraham! Abraham!» Il répondit: «Me voici!» 2 Dieu dit: «Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t'en au pays de Moriyya, et là tu l'offriras en holocauste sur une montagne que je t'indiquerai.» 3 Abraham se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit le bois de l'holocauste et se mit en route pour l'endroit que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit l'endroit de loin. 5 Abraham dit à ses serviteurs: «Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque là-bas, nous adorerons et nous reviendrons vers vous.» 6 Abraham prit le bois de l'holocauste et le chargea sur son fils Isaac, lui-même prit en mains le feu et le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble. 7 Isaac s'adressa à son père Abraham et dit: «Mon père!» Il répondit: «Oui, mon fils!» - «Eh bien, reprit-il, voilà le feu et le bois, mais où est l'agneau pour l'holocauste?» 8 Abraham répondit: «C'est Dieu qui pourvoira à l'agneau pour l'holocauste, mon fils», et ils s'en allèrent tous deux ensemble. 9 Quand ils furent arrivés à l'endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l'autel et disposa le bois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. 10 Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils. 11 Mais l'Ange de Yahvé l'appela du ciel et dit: «Abraham! Abraham!» Il répondit: «Me voici!» 12 L'Ange dit: «N'étends pas la main contre l'enfant! Ne lui fais aucun mal! Je sais maintenant que tu crains Dieu: tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.» 13 Abraham leva les yeux et vit un bélier, qui s'était pris par les cornes dans un buisson, et Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 14 À ce lieu, Abraham donna le nom de «Yahvé apparaît», en sorte qu'on dit aujourd'hui: «Sur la montagne, Yahvé apparaît». 15 L'Ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham du ciel 16 et dit: «Je jure par moi-même, parole de Yahvé: parce que tu as fait cela, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer, et ta postérité conquerra la porte de ses ennemis. 18 Par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, parce que tu m'as obéi.» 19 Abraham revint vers ses serviteurs et ils se mirent en route ensemble pour Bersabée. Abraham résida à Bersabée.

La descendance de Nahor

20 Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka elle aussi avait enfanté des fils à son frère Nahor: 21 son premier-né Uç, Buz, le frère de celui-ci, Qemuel, père d'Aram, 22 Késed, Hazo, Pildash, Yidlaph, Bétuel 23 et Bétuel engendra Rébecca. Ce sont les huit enfants que Milka donna à Nahor, le frère d'Abraham. 24 Il avait une concubine, nommée Réuma, qui eut aussi des enfants: Tébah, Gaham, Tahas et Maaka.

Chapitre 23

La tombe des Patriarches

1 La durée de la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans, 2 et elle mourut à Qiryat-Arba - c'est Hébron - au pays de Canaan. Abraham entra faire le deuil de Sara et la pleurer. 3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla ainsi aux fils de Hèt: 4 «Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funéraire pour que j'enlève mon mort et l'enterre.» 5 Les fils de Hèt firent cette réponse à Abraham: 6 «Monseigneur, écoute-nous plutôt! Tu es un prince de Dieu parmi nous: enterre ton mort dans la meilleure de nos tombes; personne ne te refusera sa tombe pour que tu puisses enterrer ton mort.» 7 Abraham se leva et s'inclina devant les gens du pays, les fils de Hèt, 8 et il leur parla ainsi: «Si vous consentez que j'enlève mon mort et que je l'enterre, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d'Éphrôn, fils de Çohar, 9 pour qu'il me cède la grotte de Makpéla, qui lui appartient et qui est à l'extrémité de son champ. Qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en votre présence, comme possession funéraire.» 10 Or Éphrôn était assis parmi les fils de Hèt, et Éphrôn le Hittite répondit à Abraham au su des fils de Hèt, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville: 11 «Non, Monseigneur, écoute-moi! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort.» 12 Abraham s'inclina devant les gens du pays 13 et il parla ainsi à Éphrôn, au su des gens du pays: «Si seulement tu voulais m'écouter! Je donne le prix du champ, accepte-le de moi, et j'enterrerai là mon mort.» 14 Éphrôn répondit à Abraham: 15 «Monseigneur, écoute-moi plutôt: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre ton mort.» 16 Abraham donna son consentement à Éphrôn et Abraham pesa à Éphrôn l'argent dont il avait parlé au su des fils de Hèt, soit quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. 17 Ainsi le champ d'Éphrôn, qui est à Makpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et la grotte qui y est sise, et tous les arbres qui sont dans le champ, dans sa limite, 18 passèrent en propriété à Abraham au vu des fils de Hèt, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville. 19 Puis Abraham enterra Sara, sa femme, dans la grotte du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mambré c'est Hébron, au pays de Canaan. 20 C'est ainsi que le champ et la grotte qui y est sise furent acquis à Abraham des fils de Hèt comme possession funéraire.

Chapitre 24

Mariage d'Isaac

1 Abraham était alors un vieillard avancé en âge, et Yahvé avait béni Abraham en tout. 2 Abraham dit au plus vieux serviteur de sa maison, le régisseur de tous ses biens: «Mets ta main sous ma cuisse. 3 Je te fais jurer par Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite. 4 Mais tu iras dans mon pays, dans ma parenté, et tu choisiras une femme pour mon fils Isaac.» 5 Le serviteur lui demanda: «Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: faudra-t-il que je ramène ton fils dans le pays d'où tu es sorti?» 6 Abraham lui répondit: «Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas. 7 Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, qui m'a pris de ma maison paternelle et du pays de ma parenté, qui m'a dit et qui m'a juré qu'il donnerait ce pays-ci à ma descendance, Yahvé enverra son Ange devant toi, pour que tu prennes une femme de là-bas. 8 Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte du serment que je t'impose. En tout cas, ne ramène pas mon fils là-bas.» 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse de son maître Abraham et il lui prêta serment pour cette affaire. 10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et, emportant de tout ce que son maître avait de bon, il se mit en route pour l'Aram Naharayim, pour la ville de Nahor. 11 Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, près du puits, à l'heure du soir, à l'heure où les femmes sortent pour puiser. 12 Et il dit: «Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, sois-moi propice aujourd'hui et montre ta bienveillance pour mon maître Abraham! 13 Je me tiens près de la source et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. 14 La jeune fille à qui je dirai: Incline donc ta cruche, que je boive et qui répondra: «Bois et j'abreuverai aussi tes chameaux», ce sera celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as montré ta bienveillance pour moi.» 15 Il n'avait pas fini de parler que sortait Rébecca, qui était fille de Bétuel, fils de Milka, la femme de Nahor, frère d'Abraham, et elle avait sa cruche sur l'épaule. 16 La jeune fille était très belle, elle était vierge, aucun homme ne l'avait approchée. Elle descendit à la source, emplit sa cruche et remonta. 17 Le serviteur courut au-devant d'elle et dit: «S'il te plaît, laisse-moi boire un peu d'eau de ta cruche.» 18 Elle répondit: «Bois, Monseigneur et vite elle abaissa sa cruche sur son bras et le fit boire.» 19 Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit: «Je vais puiser aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils soient désaltérés.» 20 Vite elle vida sa cruche dans l'auge, courut encore au puits pour puiser et puisa pour tous les chameaux. 21 L'homme la considérait en silence, se demandant si Yahvé l'avait ou non mené au but. 22 Lorsque les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or pesant un demi-sicle, qu'il mit à ses narines, et, à ses bras, deux bracelets pesant dix sicles d'or, 23 et il dit: «De qui es-tu la fille? Apprends-le moi, je te prie. Y a-t-il de la place chez ton père pour que nous passions la nuit?» 24 Elle répondit: «Je suis la fille de Bétuel, le fils que Milka a enfanté à Nahor 25 et elle continua: Il y a, chez nous, de la paille et du fourrage en quantité, et de la place pour gîter.» 26 Alors l'homme se prosterna et adora Yahvé, 27 et il dit: «Béni soit Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui n'a pas ménagé sa bienveillance et sa bonté à mon maître. Yahvé a guidé mes pas chez le frère de mon maître!» 28 La jeune fille courut annoncer chez sa mère ce qui était arrivé. 29 Or Rébecca avait un frère qui s'appelait Laban, et Laban courut au-dehors vers l'homme, à la source. 30 Dès qu'il eut vu l'anneau et les bracelets que portait sa soeur et qu'il eut entendu sa soeur Rébecca dire: «Voilà comment cet homme m'a parlé», il alla vers l'homme et le trouva encore debout près des chameaux, à la source. 31 Il lui dit: «Viens, béni de Yahvé! Pourquoi restes-tu dehors, quand j'ai débarrassé la maison et fait de la place pour les chameaux?» 32 L'homme vint à la maison et Laban débâta les chameaux, il donna de la paille et du fourrage aux chameaux et, pour lui et les hommes qui l'accompagnaient, de l'eau pour se laver les pieds. 33 On lui présenta à manger, mais il dit: «Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire», et Laban répondit: «Parle». 34 Il dit: «Je suis le serviteur d'Abraham. 35 Yahvé a comblé mon maître de bénédictions et celui-ci est devenu très riche: il lui a donné du petit et du gros bétail, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara, la femme de mon maître, lui a, quand il était déjà vieux, enfanté un fils, auquel il a transmis tous ses biens. 37 Mon maître m'a fait prêter ce serment: «Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens dont j'habite le pays. 38 Malheur à toi si tu ne vas pas dans ma maison paternelle, dans ma famille, choisir une femme pour mon fils!» 39 J'ai dit à mon maître: «Peut-être cette femme n'acceptera pas de me suivre», 40 et il m'a répondu: «Yahvé, en présence de qui j'ai marché, enverra son Ange avec toi, il te mènera au but et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille, de ma maison paternelle. 41 Tu seras alors quitte de ma malédiction: tu seras allé dans ma famille et, s'ils te refusent, tu seras quitte de ma malédiction.» 42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source et j'ai dit: Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, montre, je te prie, si tu es disposé à mener au but le chemin par où je vais: 43 je me tiens près de la source; la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: S'il te plaît, donne-moi à boire un peu d'eau de ta cruche, 44 et qui répondra: «Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux», ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître. 45 Je n'avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca sortait, sa cruche sur l'épaule. Elle descendit à la source et puisa. Je lui dis: Donne-moi à boire, s'il te plaît! 46 Vite, elle se déchargea de sa cruche et dit: «Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux». J'ai bu et elle a abreuvé aussi mes chameaux. 47 Je lui ai demandé: De qui es-tu la fille? et elle a répondu: «Je suis la fille de Bétuel, le fils que Milka a donné à Nahor». Alors j'ai mis cet anneau à ses narines et ces bracelets à ses bras, 48 et je me suis prosterné et j'ai adoré Yahvé, et j'ai béni Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui m'avait conduit par un chemin de bonté prendre pour son fils la fille du frère de mon maître. 49 Maintenant, si vous êtes disposés à montrer à mon maître bienveillance et bonté, déclarez-le moi, si non, déclarez-le moi, pour que je me tourne à droite ou à gauche.» 50 Laban et Bétuel prirent la parole et dirent: «La chose vient de Yahvé, nous ne pouvons te dire ni oui ni non. 51 Rébecca est là devant toi: prends-la et pars, et qu'elle devienne la femme du fils de ton maître, comme a dit Yahvé.» 52 Lorsque le serviteur d'Abraham entendit ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahvé. 53 Il sortit des bijoux d'argent et d'or et des vêtements, qu'il donna à Rébecca; il fit aussi de riches cadeaux à son frère et à sa mère. 54 Ils mangèrent et ils burent, lui et les hommes qui l'accompagnaient, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, il dit: «Laissez-moi aller chez mon maître.» 55 Alors le frère et la mère de Rébecca dirent: «Que la jeune fille reste avec nous une dizaine de jours, ensuite elle partira.» 56 Mais il leur répondit: «Ne me retardez pas, puisque c'est Yahvé qui m'a mené au but: laissez-moi partir, que j'aille chez mon maître.» 57 Ils dirent: «Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.» 58 Ils appelèrent Rébecca et lui dirent: «Veux-tu partir avec cet homme?» et elle répondit: «Je veux bien». 59 Alors ils laissèrent partir leur soeur Rébecca, avec sa nourrice, le serviteur d'Abraham et ses hommes. 60 Ils bénirent Rébecca et lui dirent: «Notre soeur, ô toi, deviens des milliers de myriades! Que ta postérité conquière la porte de ses ennemis!» 61 Rébecca et ses servantes se levèrent, montèrent sur les chameaux et suivirent l'homme. Le serviteur prit Rébecca et partit. 62 Isaac était revenu du puits de Lahaï Roï, et il habitait au pays du Négeb. 63 Or Isaac sortit pour se promener dans la campagne, à la tombée du soir, et, levant les yeux, il vit que des chameaux arrivaient. 64 Et Rébecca, levant les yeux, vit Isaac. Elle sauta à bas du chameau 65 et dit au serviteur: «Quel est cet homme-là, qui vient dans la campagne à notre rencontre?» Le serviteur répondit: «C'est mon maître»; alors elle prit son voile et se couvrit. 66 Le serviteur raconta à Isaac toute l'affaire qu'il avait faite. 67 Et Isaac introduisit Rébecca dans sa tente: il la prit et elle devint sa femme et il l'aima. Et Isaac se consola de la perte de sa mère.

Chapitre 25

La descendance de Qetura

1 Abraham prit encore une femme, qui s'appelait Qetura. 2 Elle lui enfanta Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân, Yishbaq et Shuah. - 3 Yosqhân engendra Sheba et Dedân, et les fils de Dedân furent les Ashshurites, les Letushim et les Léummim. - 4 Fils de Madiân: Épha, Épher, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Qetura. 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac. 6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des présents et les envoya, de son vivant, loin de son fils Isaac à l'est, au pays d'Orient.

Mort d'Abraham

7 Voici la durée de la vie d'Abraham: cent soixante-quinze ans. 8 Puis Abraham expira, il mourut dans une vieillesse heureuse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à sa parenté. 9 Isaac et Ismaèl, ses fils, l'enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d'Éphrôn fils de Çohar, le Hittite, qui est vis-à-vis de Mambré. 10 C'est le champ qu'Abraham avait acheté aux fils de Hèt; là furent enterrés Abraham et sa femme Sara. 11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits de Lahaï Roï.

Descendance d'Ismaël

12 Voici la descendance d'Ismaèl, le fils d'Abraham, que lui enfanta Agar, la servante égyptienne de Sara. 13 Voici les noms des fils d'Ismaèl, selon leurs noms et leur lignée: le premier-né d'Ismaèl Nebayot, puis Qédar, Adbéel, Mibsam, 14 Mishma, Duma, Massa, 15 Hadad, Téma, Yetur, Naphish et Qédma. 16 Ce sont là les fils d'Ismaèl et tels sont leurs noms, d'après leurs douars et leurs camps, douze chefs d'autant de clans. 17 Voici la durée de la vie d'Ismaèl: cent trente-sept ans. Puis il expira; il mourut et il fut réuni à sa parenté. 18 Il habita depuis Havila jusqu'à Shur, qui est à l'est de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'était établi à la face de tous ses frères.

Cycle d'Isaac et de Jacob

Naissance d'Ésaü et de Jacob

19 Voici l'histoire d'Isaac fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac. 20 Isaac avait quarante ans lorsqu'il épousa Rébecca, fille de Bétuel, l'Araméen de Paddân-Aram, et soeur de Laban l'Araméen. 21 Isaac implora Yahvé pour sa femme, car elle était stérile: Yahvé l'exauça et sa femme Rébecca devint enceinte. 22 Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit: «S'il en est ainsi, à quoi bon?» Elle alla donc consulter Yahvé, 23 et Yahvé lui dit: «Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l'aîné servira le cadet.» 24 Quand vint le temps de ses couches, voici qu'elle portait des jumeaux. 25 Le premier sortit: il était roux et tout entier comme un manteau de poils; on l'appela Ésaü. 26 Ensuite sortit son frère et sa main tenait le talon d'Ésaü; on l'appela Jacob. Isaac avait soixante ans à leur naissance. 27 Les garçons grandirent: Ésaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un homme tranquille, demeurant sous les tentes. 28 Isaac préférait Ésaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob.

Ésaü cède son droit d'aînesse

29 Une fois, Jacob prépara un potage et Ésaü revint de la campagne, épuisé. 30 Ésaü dit à Jacob: «Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là; je suis épuisé.» - C'est pourquoi on l'a appelé Édom. - 31 Jacob dit: «Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.» 32 Ésaü répondit: «Voici que je vais mourir, à quoi me servira le droit d'aînesse?» 33 Jacob reprit: «Prête-moi d'abord serment»; il lui prêta serment et vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34 Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C'est tout le cas qu'Ésaü fit du droit d'aînesse.

Chapitre 26

Isaac à Gérar

1 Il y eut une famine dans le pays - en plus de la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham - et Isaac se rendit à Gérar chez Abimélek, roi des Philistins. 2 Yahvé lui apparut et dit: «Ne descends pas en Égypte; demeure au pays que je te dirai. 3 Séjourne dans ce pays-ci, je serai avec toi et te bénirai. Car c'est à toi et à ta race que je donnerai tous ces pays-ci et je tiendrai le serment que j'ai fait à ton père Abraham. 4 Je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, je lui donnerai tous ces pays et par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, 5 en retour de l'obéissance d'Abraham, qui a gardé mes observances, mes commandements, mes règles et mes lois.» 6 Ainsi Isaac demeura à Gérar. 7 Les gens du lieu l'interrogèrent sur sa femme et il répondit: «C'est ma soeur.» Il eut peur de dire: «Ma femme», pensant: «Les gens du lieu me feront mourir à cause de Rébecca, car elle est belle.» 8 Il était là depuis longtemps quand Abimélek, le roi des Philistins, regardant une fois par la fenêtre, vit Isaac qui caressait Rébecca, sa femme. 9 Abimélek appela Isaac et dit: «Pour sûr, c'est ta femme! Comment as-tu pu dire: «C'est ma soeur»?» Isaac lui répondit: «Je me disais: je risque de mourir à cause d'elle.» 10 Abimélek reprit: «Qu'est-ce que tu nous as fait là? Un peu plus, quelqu'un du peuple couchait avec ta femme et tu nous chargeais d'une faute!» 11 Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: Quiconque touchera à cet homme et à sa femme sera mis à mort. 12 Isaac fit des semailles dans ce pays et, cette année-là, il moissonna le centuple. Yahvé le bénit 13 et l'homme s'enrichit, il s'enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir extrêmement riche. 14 Il avait des troupeaux de gros et de petit bétail et de nombreux serviteurs. Les Philistins en devinrent jaloux.

Les puits entre Gérar et Bersabée

15 Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, - du temps de son père Abraham, - les Philistins les avaient bouchés et comblés de terre. 16 Abimélek dit à Isaac: «Pars de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.» 17 Isaac partit donc de là et campa dans la vallée de Gérar, où il s'établit. 18 Isaac creusa de nouveau les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père Abraham et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent là un puits d'eaux vives. 20 Mais les bergers de Gérar entrèrent en dispute avec les bergers d'Isaac, disant: «L'eau est à nous!» Isaac nomma ce puits Éseq, parce qu'ils s'étaient querellés avec lui. 21 Ils creusèrent un autre puits et il y eut encore une dispute à son propos; il le nomma Sitna. 22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n'y eut pas de dispute à son propos; il le nomma Rehobot et dit: «Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays.» 23 De là il monta à Bersabée. 24 Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit: «Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car je suis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham.» 25 Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d'Isaac forèrent un puits.

Alliance avec Abimélek

26 Abimélek vint le voir de Gérar, avec Ahuzzat son familier et Pikol le chef de son armée. 27 Isaac leur dit: «Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?» 28 Ils répondirent: «Nous avons eu l'évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit: Qu'il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi: 29 jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t'avons pas molesté, que nous ne t'avons fait que du bien et t'avons laissé partir en paix. Maintenant, tu est un béni de Yahvé.» 30 Il leur prépara un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Levés de bon matin, ils se firent un serment mutuel. Puis Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix. 32 Or ce fut ce jour-là que les serviteurs d'Isaac lui apportèrent des nouvelles du puits qu'ils creusaient et ils lui dirent: «Nous avons trouvé l'eau!» 33 Il appela le puits Sabée, d'où le nom de la ville, Bersabée, jusqu'à maintenant.

Les femmes Hittites d'Ésaü

34 Quand Ésaü eut quarante ans, il prit pour femmes Yehudit, fille de Bééri le Hittite, et Basmat, fille d'Élôn le Hittite. 35 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et pour Rébecca.

Chapitre 27

Jacob surprend la bénédiction d'Isaac

1 Isaac était devenu vieux et ses yeux avaient faibli jusqu'à ne plus voir. Il appela son fils aîné Ésaü: «Mon fils!» lui dit-il, et celui-ci répondit: «Oui!» 2 Il reprit: «Tu vois, je suis vieux et je ne connais pas le jour de ma mort. 3 Maintenant, prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans la campagne et tue-moi du gibier. 4 Apprête-moi un régal comme j'aime et apporte-le moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.» - 5 Or Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à son fils Ésaü. - Ésaü alla donc dans la campagne chasser du gibier pour son père. 6 Rébecca dit à son fils Jacob: «Je viens d'entendre ton père dire à ton frère Ésaü: 7 Apporte-moi du gibier et apprête-moi un régal, je mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir. 8 Maintenant, mon fils, écoute-moi et fais comme je t'ordonne. 9 Va au troupeau et apporte-moi de là deux beaux chevreaux, et j'en préparerai un régal pour ton père, comme il aime. 10 Tu le présenteras à ton père et il mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir.» 11 Jacob dit à sa mère Rébecca: «Vois: mon frère Ésaü est velu, et moi j'ai la peau bien lisse. 12 Peut-être mon père va-t-il me tâter, il verra que je me suis moqué de lui et j'attirerai sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction.» 13 Mais sa mère lui répondit: «Je prends sur moi ta malédiction, mon fils! Écoute-moi seulement et va me chercher les chevreaux.» 14 Il alla les chercher et les apporta à sa mère qui apprêta un régal comme son père aimait. 15 Rébecca prit les plus beaux habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait à la maison, et en revêtit Jacob, son fils cadet. 16 Avec la peau des chevreaux elle lui couvrit les bras et la partie lisse du cou. 17 Puis elle mit le régal et le pain qu'elle avait apprêtés entre les mains de son fils Jacob. 18 Il alla auprès de son père et dit: «Mon père!» Celui-ci répondit: «Oui! Qui es-tu, mon fils?» 19 Jacob dit à son père: «Je suis Ésaü, ton premier-né, j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.» 20 Isaac dit à son fils Jacob: «Comme tu as trouvé vite, mon fils!» - «C'est, répondit-il, que Yahvé ton Dieu m'a été propice.» 21 Isaac dit à Jacob: «Approche-toi donc, que je te tâte, mon fils, pour savoir si, oui ou non, tu es mon fils Ésaü.» 22 Jacob s'approcha de son père Isaac, qui le tâta et dit: «La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Ésaü!» 23 Il ne le reconnut pas car ses bras étaient velus comme ceux d'Ésaü son frère, et il le bénit. 24 Il dit: «Tu es bien mon fils Ésaü?» et l'autre répondit: «Oui.» 25 Isaac reprit: «Sers-moi et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse.» Il le servit et il mangea, il lui présenta du vin et il but. 26 Son père Isaac lui dit: «Approche-toi et embrasse-moi, mon fils!» 27 Il s'approcha et embrassa son père, qui respira l'odeur de ses vêtements. Il le bénit ainsi: «Oui, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ fertile que Yahvé a béni. 28 Que Dieu te donne la rosée du ciel et les gras terroirs, froment et vin en abondance! 29 Que les peuples te servent, que des nations se prosternent devant toi! Sois un maître pour tes frères, que se prosternent devant toi les fils de ta mère! Maudit soit qui te maudira, Béni soit qui te bénira!» 30 Isaac avait achevé de bénir Jacob et Jacob sortait tout juste de chez son père Isaac lorsque son frère Ésaü rentra de la chasse. 31 Lui aussi apprêta un régal et l'apporta à son père. Il lui dit: «Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse!» 32 Son père Isaac lui demanda: «Qui es-tu?» - «Je suis, répondit-il, ton fils premier-né Ésaü.» 33 Alors Isaac fut secoué d'un très grand frisson et dit: «Quel est donc celui-là qui a chassé du gibier et me l'a apporté? De confiance j'ai mangé avant que tu ne viennes et je l'ai béni, et il restera béni!» 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il cria avec beaucoup de force et d'amertume et dit à son père: «Bénis-moi aussi, mon père!» 35 Mais celui-ci répondit: «Ton frère est venu par ruse et a pris ta bénédiction.» 36 Ésaü reprit: «Est-ce parce qu'il s'appelle Jacob qu'il m'a supplanté ces deux fois? Il avait pris mon droit d'aînesse et voilà maintenant qu'il a pris ma bénédiction! Mais, ajouta-t-il, ne m'as-tu pas réservé une bénédiction?» 37 Isaac, prenant la parole, répondit à Ésaü: «Je l'ai établi ton maître, je lui ai donné tous ses frères comme serviteurs, je l'ai pourvu de froment et de vin. Que pourrais-je faire pour toi, mon fils?» 38 Ésaü dit à son père: «Bénis-moi aussi, mon père!» Isaac resta silencieux et Ésaü se mit à pleurer. 39 Alors son père Isaac prit la parole et dit: «Loin des gras terroirs sera ta demeure, loin de la rosée qui tombe du ciel. 40 Tu vivras de ton épée, tu serviras ton frère. Mais, quand tu t'affranchiras, tu secoueras son joug de dessus ton cou.» 41 Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction que son père avait donnée à celui-ci et il se dit en lui-même: «Proche est le temps où l'on fera le deuil de mon père. Alors je tuerai mon frère Jacob.» 42 Lorsqu'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné, elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit: «Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant. 43 Maintenant, mon fils, écoute-moi: pars, enfuis-toi chez mon frère Laban à Harân. 44 Tu habiteras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que se détourne la fureur de ton frère, 45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait; alors je t'enverrai chercher là-bas. Pourquoi vous perdrais-je tous les deux en un seul jour?»

Isaac renvoie Jacob chez Laban

46 Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Hèt. Si Jacob épouse une des filles de Hèt comme celles-là, une des filles du pays, que m'importe la vie?

Chapitre 28

1 Isaac appela Jacob, il le bénit et lui fit ce commandement: «Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan. 2 Lève-toi! Va en Padân-Aram chez Bétuel, le père de ta mère, et choisis-toi une femme de là-bas, parmi les filles de Laban, le frère de ta mère. 3 Qu'El Shaddaï te bénisse, qu'il te fasse fructifier et multiplier pour que tu deviennes une assemblée de peuples. 4 Qu'il t'accorde, ainsi qu'à ta descendance, la bénédiction d'Abraham, pour que tu possèdes le pays dans lequel tu séjournes et que Dieu a donné à Abraham.» 5 Isaac congédia Jacob et celui-ci partit en Paddân-Aram chez Laban, fils de Bétuel l'Araméen et frère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Ésaü.

Autre mariage d'Esaü

6 Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob et l'avait envoyé en Paddân-Aram pour y prendre femme, et qu'en le bénissant il lui avait fait ce commandement: «Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan.» 7 Et Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti en Paddân-Aram. 8 Ésaü comprit que les filles de Canaan étaient mal vues de son père Isaac 9 et il alla chez Ismaèl et prit pour femme - en plus de celles qu'il avait - Mahalat, fille d'Ismaèl, le fils d'Abraham, et soeur de Nebayot.

Le songe de Jacob

10 Jacob quitta Bersabée et partit pour Harân. 11 Il arriva d'aventure en un certain lieu et il y passa la nuit, car le soleil s'était couché. Il prit une des pierres du lieu, la mit sous sa tête et dormit en ce lieu. 12 Il eut un songe: Voilà qu'une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel, et des anges de Dieu y montaient et descendaient! 13 Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit: «Je suis Yahvé, le Dieu d'Abraham ton ancêtre et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance. 14 Ta descendance deviendra nombreuse comme la poussière du sol, tu déborderas à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi, et tous les clans de la terre se béniront par toi et par ta descendance. 15 Je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras et te ramènerai en ce pays, car je ne t'abandonnerai pas que je n'aie accompli ce que je t'ai promis.» 16 Jacob s'éveilla de son sommeil et dit: «En vérité, Yahvé est en ce lieu et je ne le savais pas!» 17 Il eut peur et dit: «Que ce lieu est redoutable! Ce n'est rien de moins qu'une maison de Dieu et la porte du ciel!» 18 Levé de bon matin, il prit la pierre qui lui avait servi de chevet, il la dressa comme une stèle et répandit de l'huile sur son sommet. 19 À ce lieu, il donna le nom de Béthel, mais auparavant la ville s'appelait Luz. 20 Jacob fit ce voeu: «Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, 21 si je reviens sain et sauf chez mon père, alors Yahvé sera mon Dieu 22 et cette pierre que j'ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu me donneras je te payerai fidèlement la dîme.»

Chapitre 29

Jacob arrive chez Laban

1 Jacob se mit en marche et alla au pays des fils de l'Orient. 2 Et voici qu'il vit un puits dans la campagne, près duquel étaient couchés trois troupeaux de petit bétail: c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, mais la pierre qui en fermait l'ouverture était grande. 3 Quand tous les troupeaux étaient rassemblés là, on roulait la pierre de sur la bouche du puits, on abreuvait le bétail, puis on remettait la pierre en place sur la bouche du puits. 4 Jacob demanda aux bergers: «Mes frères, d'où êtes-vous?» et ils répondirent: «Nous sommes de Harân.» 5 Il leur dit: «Connaissez-vous Laban, fils de Nahor?» - «Nous le connaissons», répondirent-ils. 6 Il leur demanda: «Va-t-il bien?» Ils répondirent: «Il va bien, et voici justement sa fille Rachel qui vient avec le troupeau.» 7 Jacob dit: «Il fait encore grand jour, ce n'est pas le moment de rentrer le bétail. Abreuvez les bêtes et retournez au pâturage.» 8 Mais il répondirent: «Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu'on roule la pierre de sur la bouche du puits; alors nous abreuverons les bêtes.» 9 Il conversait encore avec eux lorsque Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle était bergère. 10 Dès que Jacob eut vu Rachel, la fille de son oncle Laban, et le troupeau de son oncle Laban, il s'approcha, roula la pierre de sur la bouche du puits et abreuva le bétail de son oncle Laban. 11 Jacob donna un baiser à Rachel puis éclata en sanglots. 12 Il apprit à Rachel qu'il était le parent de son père et le fils de Rébecca, et elle courut en informer son père. 13 Dès qu'il entendit qu'il s'agissait de Jacob, le fils de sa soeur, Laban courut à sa rencontre, il le serra dans ses bras, le couvrit de baisers et le conduisit dans sa maison. Et Jacob lui raconta toute cette histoire. 14 Alors Laban lui dit: «Oui, tu es de mes os et de ma chair!» et Jacob demeura chez lui un mois entier.

Les deux mariages de Jacob

15 Alors Laban dit à Jacob: «Parce que tu es mon parent, vas-tu me servir pour rien? Indique-moi quel doit être ton salaire.» 16 Or Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette, Rachel. 17 Les yeux de Léa étaient doux, mais Rachel avait belle tournure et beau visage 18 et Jacob aimait Rachel. Il répondit: «Je te servirai sept années pour Rachel, ta fille cadette.» 19 Laban dit: «Mieux vaut la donner à toi qu'à un étranger; reste chez moi.» 20 Donc Jacob servit pour Rachel, pendant sept années qui lui parurent comme quelques jours, tellement il l'aimait. 21 Puis Jacob dit à Laban: «Accorde-moi ma femme car mon temps est accompli, et que j'aille vers elle!» 22 Laban réunit tous les gens du lieu et donna un banquet. 23 Mais voici qu'au soir il prit sa fille Léa et la conduisit à Jacob; et celui-ci s'unit à elle! - 24 Laban donna sa servante Zilpa comme servante à sa fille Léa. - 25 Le matin arriva, et voilà que c'était Léa! Jacob dit à Laban: «Que m'as-tu fait là? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?» 26 Laban répondit: Ce n'est pas l'usage dans notre contrée de marier la plus jeune avant l'aînée. 27 Mais achève cette semaine de noces et je te donnerai aussi l'autre comme prix du service que tu feras chez moi pendant encore sept autres années. 28 Jacob fit ainsi: il acheva cette semaine de noces et Laban lui donna sa fille Rachel pour femme. - 29 Laban donna sa servante Bilha comme servante à sa fille Rachel. - 30 Jacob s'unit aussi à Rachel et il aima Rachel plus que Léa; il servit chez son oncle encore sept autres années. 31 Yahvé vit que Léa n'était pas aimée et il la rendit féconde, tandis que Rachel demeurait stérile. 32 Léa conçut et elle enfanta un fils qu'elle appela Ruben, car, dit-elle, «Yahvé a vu ma détresse»; maintenant mon mari m'aimera. 33 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: «Yahvé a entendu que je n'étais pas aimée et il m'a aussi donné celui-ci»; et elle l'appela Siméon. 34 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: «Cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils», et elle l'appela Lévi. 35 Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit: «Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé; c'est pourquoi elle l'appela Juda». Puis elle cessa d'avoir des enfants.

Chapitre 30

1 Rachel, voyant qu'elle-même ne donnait pas d'enfants à Jacob, devint jalouse de sa soeur et elle dit à Jacob: «Fais-moi avoir aussi des enfants, ou je meurs!» 2 Jacob s'emporta contre Rachel et dit: «Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t'a refusé la maternité?» 3 Elle reprit: «Voici ma servante Bilha. Va vers elle et qu'elle enfante sur mes genoux: par elle j'aurai moi aussi des enfants!» 4 Elle lui donna donc pour femme sa servante Bilha et Jacob s'unit à celle-ci. 5 Bilha conçut et enfanta à Jacob un fils. 6 Rachel dit: «Dieu m'a rendu justice, même il m'a exaucée et m'a donné un fils»; c'est pourquoi elle l'appela Dan. 7 Bilha, la servante de Rachel, conçut encore et elle enfanta à Jacob un second fils. 8 Rachel dit: «J'ai lutté contre ma soeur les luttes de Dieu et je l'ai emporté»; et elle l'appela Nephtali. 9 Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit sa servante Zilpa et la donna pour femme à Jacob. 10 Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un fils. 11 Léa dit: «Par bonne fortune!» et elle l'appela Gad. 12 Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un second fils. 13 Léa dit: «Pour ma félicité! car les femmes me féliciteront»; et elle l'appela Asher. 14 Étant sorti au temps de la moisson des blés, Ruben trouva dans les champs des pommes d'amour, qu'il apporta à sa mère, Léa. Rachel dit à Léa: «Donne-moi, s'il te plaît, des pommes d'amour de ton fils», 15 mais Léa lui répondit: «N'est-ce donc pas assez que tu m'aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les pommes d'amour de mon fils?» Rachel reprit: «Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit, en échange des pommes d'amour de ton fils.» 16 Lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit: «Il faut que tu viennes vers moi, car je t'ai pris à gages pour les pommes d'amour de mon fils, et il coucha avec elle cette nuit-là.» 17 Dieu exauça Léa, elle conçut et elle enfanta à Jacob un cinquième fils; 18 Léa dit: «Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari»; et elle l'appela Issachar. 19 Léa conçut encore et elle enfanta à Jacob un sixième fils. 20 Léa dit: «Dieu m'a fait un beau présent, cette fois mon mari m'honorera, car je lui ai donné six fils»; et elle l'appela Zabulon. 21 Ensuite elle mit au monde une fille et elle l'appela Dina. 22 Alors Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça et la rendit féconde. 23 Elle conçut et elle enfanta un fils; elle dit: «Dieu a enlevé ma honte»; 24 et elle l'appela Joseph, disant: «Que Yahvé m'ajoute un autre fils!»

Comment Jacob s'enrichit

25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: «Laisse-moi partir, que j'aille chez moi, dans mon pays. 26 Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et que je m'en aille. Tu sais bien quel service j'ai accompli pour toi.» 27 Laban lui dit: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai appris par les présages que Yahvé m'avait béni à cause de toi. 28 Aussi, ajouta-t-il, fixe-moi ton salaire et je te paierai.» 29 Il lui répondit: «Tu sais bien de quelle façon je t'ai servi et ce que ton bien est devenu avec moi. 30 Le peu que tu avais avant moi s'est accru énormément, et Yahvé t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?» 31 Laban reprit: «Que faut-il te payer?» Jacob répondit: «Tu n'auras rien à me payer: si tu fais pour moi ce que je vais dire, je reprendrai la conduite de ton troupeau. 32 Je passerai aujourd'hui dans tout ton troupeau. Sépares-en tout animal noir parmi les moutons et ce qui est tacheté ou moucheté parmi les chèvres. Tel sera mon salaire, 33 et mon honnêteté portera témoignage pour moi dans la suite: quand tu viendras vérifier mon salaire, tout ce qui ne sera pas moucheté ou tacheté parmi les chèvres, ou noir parmi les moutons, sera chez moi un vol.» 34 Laban dit: «C'est bien; qu'il en soit comme tu as dit.» 35 Ce jour-là, il mit à part les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres mouchetées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les moutons. Il les confia à ses fils 36 et il mit trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban. 37 Jacob prit des baguettes fraîches de peuplier, d'amandier et de platane et il les écorça de bandes blanches, mettant à nu l'aubier qui était sur les baguettes. 38 Il mit les baguettes qu'il avait écorcées en face des bêtes dans les auges, dans les abreuvoirs où les bêtes venaient boire, et les bêtes s'accouplaient en venant boire. 39 Elle s'accouplèrent donc devant les baguettes et elles mirent bas des petits rayés, mouchetés et tachetés. 40 Quant aux moutons, Jacob les mit à part et il tourna les bêtes vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Ainsi il se constitua des troupeaux à lui, qu'il ne mit pas avec les troupeaux de Laban. 41 De plus, chaque fois que s'accouplaient les bêtes robustes, Jacob mettait les baguettes devant les yeux des bêtes dans les auges, pour qu'elle s'accouplent devant les baguettes. 42 Quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas, et ainsi ce qui était chétif fut pour Laban, ce qui était robuste fut pour Jacob. 43 L'homme s'enrichit énormément et il eut du bétail en quantité, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

Chapitre 31

Fuite de Jacob

1 Jacob apprit que les fils de Laban disaient: «Jacob a pris tout ce qui était à notre père et c'est aux dépens de notre père qu'il a constitué toute cette richesse.» 2 Jacob vit à la mine de Laban qu'il n'était plus avec lui comme auparavant. 3 Yahvé dit à Jacob: «Retourne au pays de tes pères, dans ta patrie, et je serai avec toi.» 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs où étaient ses troupeaux, 5 et il leur dit: «Je vois à la mine de votre père qu'il n'est plus à mon égard comme auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces. 7 Votre père s'est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort. 8 Chaque fois qu'il disait: Ce qui est moucheté sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits mouchetés; chaque fois qu'il disait: Ce qui est rayé sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits rayés, 9 et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l'a donné. 10 Il arriva, au temps où les bêtes entrent en chaleur, que je levai les yeux et je vis en songe que les boucs en passe de saillir les bêtes étaient rayés, tachetés ou tavelés. 11 L'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob, et je répondis: Oui. 12 Il dit: Lève les yeux et vois: tous les boucs qui saillissent les bêtes sont rayés, tachetés ou tavelés, car j'ai vu tout ce que Laban te fait. 13 Je suis le Dieu qui t'est apparu à Béthel, où tu as oint une stèle et où tu m'as fait un voeu. Maintenant debout, sors de ce pays et retourne dans ta patrie.» 14 Rachel et Léa lui répondirent ainsi: «Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? 15 Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il a ensuite mangé notre argent? 16 Oui, toute la richesse que Dieu a retirée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t'a dit.» 17 Jacob se leva, fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux, 18 et poussa devant lui tout son bétail, - avec tous les biens qu'il avait acquis, le bétail qui lui appartenait et qu'il avait acquis en Paddân-Aram, - pour aller chez son père Isaac, au pays de Canaan. 19 Laban était allé tondre son troupeau et Rachel déroba les idoles domestiques qui étaient à son père. 20 Jacob abusa l'esprit de Laban l'Araméen en ne lui laissant pas soupçonner qu'il fuyait. 21 Il s'enfuit avec tout ce qu'il avait, il partit, passa le Fleuve et se dirigea vers le mont Galaad.

Laban poursuit Jacob

22 Le troisième jour, on apprit à Laban que Jacob s'était enfui. 23 Il prit ses frères avec lui, le poursuivit sept jours de chemin et l'atteignit au mont Galaad. 24 Dieu visita Laban l'Araméen dans une vision nocturne et lui dit: «Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.» 25 Laban rejoignit Jacob qui avait planté sa tente dans la montagne, et Laban planta sa tente au mont Galaad. 26 Laban dit à Jacob: «Qu'as-tu fait d'abuser mon esprit et d'emmener mes filles comme des captives de guerre? 27 Pourquoi as-tu fui en secret et m'as-tu abusé au lieu de m'avertir, pour que je te reconduise dans l'allégresse et les chants, avec tambourins et lyres? 28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment, tu as agi en insensé! 29 Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m'a dit ceci: Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit. 30 Maintenant, tu es donc parti, parce que tu languissais tellement après la maison de ton père! Mais pourquoi as-tu volé mes dieux?» 31 Jacob répondit ainsi à Laban: «J'ai eu peur, je me suis dit que tu allais m'enlever tes filles. 32 Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux ne restera pas vivant: devant nos frères, reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le.» Jacob ignorait en effet que Rachel les avait dérobés. 33 Laban alla chercher dans la tente de Jacob, puis dans la tente de Léa, puis dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel. 34 Or Rachel avait pris les idoles domestiques, les avait mises dans le palanquin du chameau et s'était assise dessus; Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien. 35 Rachel dit à son père: «Que Monseigneur ne voie pas avec colère que je ne puisse me lever en ta présence, car j'ai ce qui est coutumier aux femmes.» Laban chercha et ne trouva pas les idoles. 36 Jacob se mit en colère et prit à partie Laban. Et Jacob adressa ainsi la parole à Laban: «Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu te sois acharné après moi? 37 Tu as fouillé toutes mes affaires: as-tu rien trouvé de toutes les affaires de ta maison? Produis-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux! 38 Voici vingt ans que je suis chez toi, tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. 39 Les animaux déchirés par les fauves, je ne te les rapportais pas, c'était moi qui compensais leur perte; tu me les réclamais, que j'aie été volé de jour ou que j'aie été volé de nuit. 40 J'ai été dévoré par la chaleur pendant le jour, par le froid pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux. 41 Voilà vingt ans que je suis dans ta maison: je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, le Parent d'Isaac, n'avait pas été avec moi, tu m'aurais renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu son jugement.»

Traité entre Jacob et Laban

43 Laban répondit ainsi à Jacob: «Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce bétail est mon bétail, tout ce que tu vois est à moi. Mais que pourrais-je faire aujourd'hui à mes filles que voici et aux enfants qu'elles ont mis au monde? 44 Allons, concluons un traité, moi et toi..., et que cela serve de témoin entre moi et toi.» 45 Alors Jacob prit une pierre et la dressa comme une stèle. 46 Et Jacob dit à ses frères: «Ramassez des pierres.» Ils ramassèrent des pierres et en firent un monceau et ils mangèrent là, sur le monceau. 47 Laban le nomma Yegar Sahadûta et Jacob le nomma Galéed. 48 Laban dit: «Que ce monceau soit aujourd'hui un témoin entre moi et toi.» C'est pourquoi il le nomma Galéed, 49 et Miçpa, parce qu'il dit: «Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l'un de l'autre. 50 Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d'autres femmes en sus de mes filles, et que personne ne soit avec nous, vois: Dieu est témoin entre moi et toi.» 51 Et Laban dit à Jacob: «Voici ce monceau que j'ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle. 52 Ce monceau est témoin, la stèle est témoin, que moi je ne dois pas dépasser ce monceau vers toi et que toi tu ne dois pas dépasser ce monceau et cette stèle, vers moi, avec de mauvaises intentions. 53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nous.» Et Jacob prêta serment par le Parent d'Isaac, son père. 54 Jacob fit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères au repas. Ils prirent le repas et passèrent la nuit sur la montagne.

Chapitre 32

1 Levé de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit. Puis Laban partit et retourna chez lui. 2 Comme Jacob poursuivait son chemin, des anges de Dieu l'affrontèrent. 3 En les voyant, Jacob dit: «C'est le camp de Dieu!» et il donna à ce lieu le nom de Mahanayim.

Jacob prépare sa rencontre avec Ésaü

4 Jacob envoya au-devant de lui des messagers à son frère Ésaü, au pays de Séïr, la steppe d'Édom. 5 Il leur donna cet ordre: «Ainsi parlerez-vous à Monseigneur Ésaü: Voici le message de ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et je m'y suis attardé jusqu'à maintenant. 6 J'ai acquis boeufs et ânes, petit bétail, serviteurs et servantes. Je veux en faire porter la nouvelle à Monseigneur, pour trouver grâce à ses yeux.» 7 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant: «Nous sommes allés vers ton frère Ésaü. Lui-même vient maintenant à ta rencontre et il a quatre cents hommes avec lui.» 8 Jacob eut grand peur et se sentit angoissé. Alors il divisa en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail. 9 Il se dit: «Si Ésaü se dirige vers l'un des camps et l'attaque, le camp qui reste pourra se sauver.» 10 Jacob dit: «Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahvé, qui m'as commandé: Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien, 11 je suis indigne de toutes les faveurs et de toute la bonté que tu as eues pour ton serviteur. Je n'avais que mon bâton pour passer le Jourdain que voici, et maintenant je puis former deux camps. 12 Veuille me sauver de la main de mon frère Ésaü, car j'ai peur de lui, qu'il ne vienne et ne nous frappe, la mère avec les enfants. 13 Pourtant, c'est toi qui as dit: Je te comblerai de bienfaits et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu'on ne peut pas compter, tant il y en a.» 14 Et Jacob passa la nuit en cet endroit. De ce qu'il avait en main, il prit de quoi faire un présent à son frère Ésaü: 15 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 16 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons. 17 Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs: «Passez devant moi et laissez du champ entre les troupeaux.» 18 Au premier il donna cet ordre: «Lorsque mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera: À qui es-tu? Où vas-tu? À qui appartient ce qui est devant toi? 19 tu répondras: C'est à ton serviteur Jacob, c'est un présent envoyé à Monseigneur Ésaü, et lui-même arrive derrière nous.» 20 Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux: «Voilà, leur dit-il, comment vous parlerez à Ésaü quand vous le trouverez, 21 et vous direz: Et même, ton serviteur Jacob arrive derrière nous.» Il s'était dit en effet: «Je me le concilierai par un présent qui me précédera, ensuite je me présenterai à lui, peut-être me fera-t-il grâce.» 22 Le présent passa en avant et lui-même demeura cette nuit-là au camp.

La lutte avec Dieu

23 Cette même nuit, il se leva, prit ses deux femmes, ses deux servantes, ses onze enfants et passa le gué du Yabboq. 24 Il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit passer aussi tout ce qu'il possédait. 25 Et Jacob resta seul. Et quelqu'un lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 26 Voyant qu'il ne le maîtrisait pas, il le frappa à l'emboîture de la hanche, et la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui. 27 Il dit: «Lâche-moi, car l'aurore est levée», mais Jacob répondit: «Je ne te lâcherai pas, que tu ne m'aies béni.» 28 Il lui demanda: «Quel est ton nom?» - «Jacob», répondit-il. 29 Il reprit: «On ne t'appellera plus Jacob, mais Israël, car tu as été fort contre Dieu et contre tous les hommes et tu l'as emporté.» 30 Jacob fit cette demande: «Révèle-moi ton nom, je te prie», mais il répondit: «Et pourquoi me demandes-tu mon nom?» et, là même, il le bénit. 31 Jacob donna à cet endroit le nom de Penuel, «car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et j'ai eu la vie sauve.» 32 Au lever du soleil, il avait passé Penuel et il boitait de la hanche. 33 C'est pourquoi les Israélites ne mangent pas, jusqu'à ce jour, le nerf sciatique qui est à l'emboîture de la hanche, parce qu'il avait frappé Jacob à l'emboîture de la hanche au nerf sciatique.

Chapitre 33

La rencontre avec Ésaü

1 Jacob levant les yeux, vit qu'Ésaü arrivait accompagné de quatre cents hommes. Alors, il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes, 2 il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph. 3 Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d'aborder son frère. 4 Mais Ésaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l'embrassa en pleurant. 5 Lorsqu'il leva les yeux et qu'il vit les femmes et les enfants, il demanda: «Qui sont ceux que tu as là?» Jacob répondit: «Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur.» 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Léa s'approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent; enfin Rachel et Joseph s'approchèrent et se prosternèrent. 8 Ésaü demanda: «Que veux-tu faire de tout ce camp que j'ai rencontré?» - «C'est, répondit-il, pour trouver grâce aux yeux de Monseigneur.» 9 Ésaü reprit: «J'ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi.» 10 Mais Jacob dit: «Non, je t'en prie! Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent. En effet, j'ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m'as bien reçu. 11 Accepte donc le présent qui t'est apporté, car Dieu m'a favorisé et j'ai tout ce qu'il me faut» et, sur ses instances, Ésaü accepta.

Jacob se sépare d'Ésaü

12 Celui-ci dit: «Levons le camp et partons, je marcherai en tête.» 13 Mais Jacob lui répondit: «Monseigneur sait que les enfants sont délicats et que je dois penser aux brebis et aux vaches qui allaitent: si on les surmène un seul jour, tout le bétail va mourir. 14 Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur; pour moi, je cheminerai doucement au pas du troupeau que j'ai devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez Monseigneur, en Séïr.» 15 Alors Ésaü dit: «Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent!» Mais Jacob répondit: «Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur!» 16 Ésaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr, 17 mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c'est pourquoi on a donné à l'endroit le nom de Sukkot.

Arrivée à Sichem

18 Puis Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, lorsqu'il revint de Paddân-Aram, et il campa en face de la ville. 19 Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la parcelle de champ où il avait dressé sa tente 20 et il y érigea un autel, qu'il nomma «El, Dieu d'Israël».

Chapitre 34

Violence faite à Dina

1 Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays. 2 Sichem, le fils de Hamor le Hivvite, prince du pays, la vit et, l'ayant enlevée, il coucha avec elle et lui fit violence. 3 Mais son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob, il eut de l'amour pour la jeune fille et il parla à son coeur. 4 Sichem parla ainsi à son père Hamor: «Prends-moi cette petite pour femme.» 5 Jacob avait appris qu'il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.

Pacte matrimonial avec les Sichémites

6 Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler. 7 Lorsque les fils de Jacob revinrent des champs et apprirent cela, ces hommes furent indignés et entrèrent en grand courroux de ce qu'il avait commis une infamie en Israël en couchant avec la fille de Jacob: cela ne doit pas se faire! 8 Hamor leur parla ainsi: «Mon fils Sichem s'est épris de votre fille, veuillez la lui donner pour femme. 9 Alliez-vous à nous: vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les nôtres pour vous. 10 Vous demeurerez avec nous et le pays vous sera ouvert: vous pourrez y habiter, y circuler, vous y établir.» 11 Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: «Que je trouve grâce à vos yeux et je donnerai ce que vous me demanderez! 12 Imposez-moi une grosse somme, comme prix et comme présent, je payerai autant que vous me demanderez, mais donnez-moi la jeune fille pour femme!» 13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Hamor et ils parlèrent avec ruse, parce qu'il avait déshonoré leur soeur Dina. 14 Ils leur dirent: «Nous ne pouvons pas faire une chose pareille: donner notre soeur à un homme incirconcis, car c'est un déshonneur chez nous. 15 Nous ne vous donnerons notre consentement qu'à cette condition: c'est que vous deveniez comme nous et fassiez circoncire tous vos mâles. 16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous demeurerons avec vous et formerons un seul peuple. 17 Mais si vous ne nous écoutez pas, touchant la circoncision, nous prendrons notre fille et nous partirons.» 18 Leurs paroles plurent à Hamor et à Sichem, fils de Hamor. 19 Le jeune homme n'hésita pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob; or il était le plus considéré de toute sa famille. 20 Hamor et son fils Sichem allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leur ville: 21 «Ces gens-là sont bien intentionnés: qu'ils demeurent avec nous dans le pays, ils y circuleront, le pays sera ouvert pour eux dans toute son étendue, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles. 22 Mais ces gens ne consentiront à demeurer avec nous pour former un seul peuple qu'à cette condition: c'est que tous nos mâles soient circoncis comme ils le sont eux-mêmes. 23 Leurs troupeaux, leurs biens, tout leur bétail ne seront-ils pas à nous? Donnons-leur seulement notre consentement, pour qu'ils demeurent avec nous.» 24 Hamor et son fils Sichem furent écoutés par tous ceux qui franchissaient la porte de leur ville, et tous les mâles se firent circoncire.

Vengence traîtresse de Siméon et de Lévi

25 Or, le troisième jour, tandis qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, les frères de Dina, prirent chacun son épée et marchèrent sans opposition contre la ville: ils tuèrent tous les mâles. 26 Ils passèrent au fil de l'épée Hamor et son fils Sichem, enlevèrent Dina de la maison de Sichem et partirent. 27 Les fils de Jacob assaillirent les blessés et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur. 28 Ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs. 29 Ils ravirent tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, et ils pillèrent tout ce qu'il y avait dans les maisons. 30 Jacob dit à Siméon et Lévi: «Vous m'avez mis en mauvaise posture en me rendant odieux aux habitants du pays, les Cananéens et les Perizzites: j'ai peu d'hommes, ils se rassembleront contre moi, me vaincront et je serai anéanti avec ma maison.» 31 Mais ils répliquèrent: «Devait-on traiter notre soeur comme une prostituée?»

Chapitre 35

Jacob à Béthel

1 Dieu dit à Jacob: «Debout! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Ésaü.» 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui: «Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos vêtements. 3 Partons et montons à Béthel! J'y ferai un autel au Dieu qui m'a exaucé lorsque j'étais dans l'angoisse et m'a assisté dans le voyage que j'ai fait.» 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils possédaient et les anneaux qu'ils portaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui est près de Sichem. 5 Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d'alentour: on ne poursuivit pas les fils de Jacob. 6 Jacob arriva à Luz, au pays de Canaan, - c'est Béthel, - lui et tous les gens qu'il avait. 7 Là, il construisit un autel et appela le lieu El-Béthel, car Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait la présence de son frère. 8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne; aussi l'appela-t-on le Chêne-des-Pleurs. 9 Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddân-Aram, et il le bénit. 10 Dieu lui dit: «Ton nom est Jacob, mais on ne t'appellera plus Jacob, ton nom sera Israël. Aussi l'appela-t-on Israël.» 11 Dieu lui dit: «Je suis El Shaddaï. Sois fécond et multiplie. Une nation, une assemblée de nations naîtra de toi et des rois sortiront de tes reins. 12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et à ta postérité après toi je donnerai ce pays.» 13 Et Dieu remonta d'auprès de lui. 14 Jacob dressa une stèle à l'endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit une libation et versa de l'huile. 15 Et Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.

Naissance de Benjamin et mort de Rachel

16 Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Éphrata quand Rachel accoucha. Ses couches furent pénibles 17 et, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit: «Rassure-toi, c'est encore un fils que tu as!» 18 Au moment de rendre l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin. 19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Éphrata - C'est Bethléem. 20 Jacob dressa une stèle sur son tombeau; c'est la stèle du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.

Inceste de Ruben

21 Israël partit et planta sa tente au-delà de Migdal-Édèr. 22 Pendant qu'Israël habitait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l'apprit.

Les douze fils de Jacob

Les fils de Jacob furent au nombre de douze. 23 Les fils de Léa: le premier-né de Jacob, Ruben, puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. 24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 25 Les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephtali. 26 Les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Asher. Tels sont les fils qui furent enfantés à Jacob en Paddân-Aram.

Mort d'Isaac

27 Jacob arriva chez son père Isaac, à Mambré, à Qiryat-Arba, - c'est Hébron, - où séjournèrent Abraham et Isaac. 28 La durée de la vie d'Isaac fut de cent quatre-vingts ans, 29 et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours; ses fils Ésaü et Jacob l'ensevelirent.

Chapitre 36

Femmes et enfants d'Ésaü en Canaan

1 Voici la descendance d'Ésaü, qui est Édom. 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, la fille d'Élôn le Hittite, Oholibama, la fille d'Ana, fils de Çibéôn le Horite, 3 Basmat, la fille d'Ismaèl et la soeur de Nebayot. 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, Basmat enfanta Réuel, 5 Oholibama enfanta Yéush, Yalam et Qorah. Tels sont les fils d'Ésaü qui lui naquirent au pays de Canaan.

Migration d'Ésaü

6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, son bétail et toutes ses bêtes de somme, bref tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il partit pour le pays de Séïr, loin de son frère Jacob. 7 En effet, ils avaient de trop grands biens pour habiter ensemble et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas leur suffire, en raison de leur avoir. 8 Ainsi Ésaü s'établit dans la montagne de Séïr. Ésaü c'est Édom.

Descendance d'Ésaü et Séïr

9 Voici la descendance d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séïr. 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, le fils d'Ada, femme d'Ésaü, et Réuel, le fils de Basmat, femme d'Ésaü. 11 Les fils d'Éliphaz furent: Témân, Omar, Çepho, Gatam, Qenaz. 12 Éliphaz, fils d'Ésaü, eut pour concubine Timna et elle lui enfanta Amaleq. Tels sont les fils d'Ada, la femme d'Ésaü. 13 Voici les fils de Réuel: Nahat, Zérah, Shamma, Mizza. Tels furent les fils de Basmat, la femme d'Ésaü. 14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fils de Çibéôn, la femme d'Ésaü: elle lui enfanta Yéush, Yalam et Qorah.

Les chefs d'Édom

15 Voici les chefs des fils d'Ésaü. Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Témân, le chef Omar, le chef Çepho, le chef Qenaz, 16 le chef Gatam, le chef Amaleq. Tels sont les chefs d'Éliphaz au pays d'Édom, tels sont les fils d'Ada. 17 Et voici les fils de Réuel, le fils d'Ésaü: le chef Nahat, le chef Zérah, le chef Shamma, le chef Mizza. Tels sont les chefs de Réuel au pays d'Édom, tels sont les fils de Basmat, femme d'Ésaü. 18 Et voici les fils d'Oholibama, la femme d'Ésaü: le chef Yéush, le chef Yalam, le chef Qorah. Tels sont les chefs d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. 19 Tels sont les fils d'Ésaü et tels sont leurs chefs. C'est Édom.

Descendance de Séïr le Horite

20 Voici les fils de Séïr le Horite, les indigènes du pays: Lotân, Shobal, Çibéon, Ana, 21 Dishôn, Éçer, Dishân, tels sont les chefs des Horites, les fils de Séïr au pays d'Édom. 22 Les fils de Lotân furent Hori et Hémam, et la soeur de Lotân était Timna. 23 Voici les fils de Shobal: Alvân, Manahat, Ébal, Shepho, Onam. 24 Voici les fils de Çibéôn: Ayya, Ana - c'est cet Ana qui trouva les eaux chaudes au désert en faisant paître les ânes de son père Çibéôn. 25 Voici les enfants d'Ana: Dishôn, Oholibama, fille d'Ana. 26 Voici les fils de Dishôn: Hemdân, Eshbân, Yitrân, Kerân. 27 Voici les fils d'Éçer: Bilhân, Zaavân, Aqân. 28 Voici les fils de Dishân: Uç et Arân. 29 Voici les chefs des Horites: le chef Lotân, le chef Shobal, le chef Çibéôn, le chef Ana, 30 le chef Dishôn, le chef Éçer, le chef Dishân. Tels sont les chefs des Horites, d'après leurs clans, au pays de Séïr.

Les rois d'Édom

31 Voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom avant que ne régnât un roi des Israélites. 32 En Édom régna Béla, fils de Béor, et sa ville s'appelait Dinhaba. 33 Béla mourut et à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra. 34 Yobab mourut et à sa place régna Husham du pays des Témanites. 35 Husham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans les champs de Moab, et sa ville s'appelait Avvit. 36 Hadad mourut et à sa place régna Samla, de Masréqa. 37 Samla mourut et à sa place régna Shaûl, de Rehobot-ha-Nahar. 38 Shaûl mourut et à sa place régna Baal-Hanân, fils d'Akbor. 39 Baal-Hanân, fils d'Akbor, mourut et à sa place régna Hadad; sa ville s'appelait Paü; sa femme s'appelait Mehétabéel, fille de Matred, de Mé-Zahab.

Encore les chefs d'Édom

40 Voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs clans et leurs lieux, d'après leurs noms: le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt, 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinôn, 42 le chef Qenaz, le chef Témân, le chef Mibçar, 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Tels sont les chefs d'Édom, selon leurs résidences au pays qu'ils possédaient. C'est Ésaü, père d'Édom.

Chapitre 37

1 Mais Jacob demeura dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.

Histoire de Joseph

Joseph et ses frères

2 Voici l'histoire de Jacob. Joseph avait dix-sept ans. Il gardait le petit bétail avec ses frères, - il était jeune, - avec le fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père, et Joseph rapporta à leur père le mal qu'on disait d'eux. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, car il était le fils de sa vieillesse, et il lui fit faire une tunique ornée. 4 Ses frères virent que son père l'aimait plus que tous ses autres fils et ils le prirent en haine, devenus incapables de lui parler amicalement. 5 Or Joseph eut un songe et il en fit part à ses frères qui le haïrent encore plus. 6 Il leur dit: «Écoutez le rêve que j'ai fait: 7 il me paraissait que nous étions à lier des gerbes dans les champs, et voici que ma gerbe se dressa et qu'elle se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et elles se prosternèrent devant ma gerbe.» 8 Ses frères lui répondirent: «Voudrais-tu donc régner sur nous en roi ou bien dominer en maître?» et ils le haïrent encore plus, à cause de ses rêves et de ses propos. 9 Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il dit: «J'ai encore fait un rêve: il me paraissait que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.» 10 Il raconta cela à son père et à ses frères, mais son père le gronda et lui dit: «En voilà un rêve que tu as fait! Allons-nous donc, moi, ta mère et tes frères, venir nous prosterner devant toi?» 11 Ses frères furent jaloux de lui, mais son père gardait la chose dans sa mémoire.

Joseph vendu par ses frères

12 Ses frères allèrent paître le petit bétail de leur père à Sichem. 13 Israël dit à Joseph: «Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem? Viens, je vais t'envoyer vers eux» et il répondit: «Je suis prêt.» 14 Il lui dit: «Va donc voir comment se portent tes frères et le bétail, et rapporte-moi des nouvelles.» Il l'envoya de la vallée d'Hébron et Joseph arriva à Sichem. 15 Un homme le rencontra errant dans la campagne et cet homme lui demanda: «Que cherches-tu?» 16 Il répondit: «Je cherche mes frères. Indique-moi, je te prie, où ils paissent leurs troupeaux.» 17 L'homme dit: «Ils ont décampé d'ici, je les ai entendus qui disaient: Allons à Dotân»; Joseph partit en quête de ses frères et il les trouva à Dotân. 18 Il l'aperçurent de loin et, avant qu'il n'arrivât près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent entre eux: «Voilà l'homme aux songes qui arrive! 20 Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans n'importe quelle citerne; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré. Nous allons voir ce qu'il adviendra de ses songes!» 21 Mais Ruben entendit et il le sauva de leurs mains. Il dit: «N'attentons pas à sa vie!» 22 Ruben leur dit: «Ne répandez pas le sang! Jetez-le dans cette citerne du désert, mais ne portez pas la main sur lui!» C'était pour le sauver de leurs mains et le ramener à son père. 23 Donc, lorsque Joseph arriva près de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, la tunique ornée qu'il portait. 24 Ils se saisirent de lui et le jetèrent dans la citerne; c'était une citerne vide, où il n'y avait pas d'eau. 25 Puis ils s'assirent pour manger. Comme ils levaient les yeux, voici qu'ils aperçurent une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés de gomme adragante, de baume et de laudanum, qu'ils allaient livrer en Égypte. 26 Alors Juda dit à ses frères: «Quel profit y aurait-il à tuer notre frère et couvrir son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, mais ne portons pas la main sur lui: il est notre frère, de la même chair que nous.» Et ses frères l'écoutèrent. 28 Or des gens passèrent, des marchands madianites, et ils retirèrent Joseph de la citerne. Ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt sicles d'argent et ceux-ci le conduisirent en Égypte. 29 Lorsque Ruben retourna à la citerne, voilà que Joseph n'y était plus! Il déchira ses vêtements 30 et, revenant vers ses frères, il dit: «L'enfant n'est plus là! Et moi, où vais-je aller?» 31 Ils prirent la tunique de Joseph et, ayant égorgé un bouc, ils trempèrent la tunique dans le sang. 32 Ils envoyèrent la tunique ornée, il la firent porter à leur père avec ces mots: «Voilà ce que nous avons trouvé! Regarde si ce ne serait pas la tunique de ton fils.» 33 Celui-ci regarda et dit: «C'est la tunique de mon fils! Une bête féroce l'a dévoré. Joseph a été mis en pièces!» 34 Jacob déchira son vêtement, il mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps. 35 Tous ses fils et ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusa toute consolation et dit: «Non, c'est en deuil que je veux descendre au shéol auprès de mon fils.» Et son père le pleura. 36 Cependant, les Madianites l'avaient vendu en Égypte à Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant des gardes.

Chapitre 38

Histoire de Juda et de Tamar

1 Il arriva, vers ce temps-là, que Juda se sépara de ses frères et se rendit chez un homme d'Adullam qui se nommait Hira. 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen qui se nommait Shua, il la prit pour femme et s'unit à elle. 3 Celle-ci conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Er. 4 De nouveau, elle conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Onân. 5 Encore une fois, elle enfanta un fils, qu'elle appela Shéla; elle se trouvait à Kezib quand elle lui donna naissance. 6 Juda prit une femme pour son premier-né Er; Elle se nommait Tamar. 7 Mais Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé, qui le fit mourir. 8 Alors Juda dit à Onân: «Va vers la femme de ton frère, remplis avec elle ton devoir de beau-frère et assure une postérité à ton frère.» 9 Cependant Onân savait que la postérité ne serait pas sienne et, chaque fois qu'il s'unissait à la femme de son frère, il laissait perdre à terre pour ne pas donner une postérité à son frère. 10 Ce qu'il faisait déplut à Yahvé, qui le fit mourir lui aussi. 11 Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: «Retourne comme veuve chez ton père, en attendant que grandisse mon fils Shéla». Il se disait: «Il ne faut pas que celui-là meure comme ses frères.» Tamar s'en retourna donc chez son père. 12 Bien des jours passèrent et la fille de Shua, la femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Timna pour la tonte de ses brebis, lui et Hira, son ami d'Adullam. 13 On avertit Tamar: «Voici, lui dit-on, que ton beau-père monte à Timna pour tondre ses brebis.» 14 Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, elle se couvrit d'un voile, s'enveloppa et s'assit à l'entrée d'Énayim, qui est sur le chemin de Timna. Elle voyait bien que Shéla était devenu grand et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour femme. 15 Juda l'aperçut et la prit pour une prostituée, car elle s'était voilé le visage. 16 Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit: «Laisse, que j'aille avec toi!» Il ne savait pas que c'était sa belle-fille. Mais elle demanda: «Que me donneras-tu pour aller avec moi?» 17 Il répondit: «Je t'enverrai un chevreau du troupeau.» Mais elle reprit: «Oui, si tu me donnes un gage en attendant que tu l'envoies!» 18 Il demanda: «Quel gage te donnerai-je?» et elle répondit: «Ton sceau et ton cordon et la canne que tu as à la main.» Il les lui donna et alla avec elle, qui devint enceinte de lui. 19 Elle se leva, partit, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve. 20 Juda envoya le chevreau par l'intermédiaire de son ami d'Adullam, pour reprendre les gages des mains de la femme, mais celui-ci ne la retrouva pas. 21 Il demanda aux gens du lieu: «Où est cette prostituée qui était à Énayim, sur le chemin?» Mais ils répondirent: «Il n'y a jamais eu là de prostituée!» 22 Il revint donc auprès de Juda et dit: «Je ne l'ai pas retrouvée. Et même, les gens du lieu m'ont dit qu'il n'y avait jamais eu là de prostituée.» 23 Juda reprit: «Qu'elle garde tout: il ne faut pas qu'on se moque de nous, mais j'ai bien envoyé le chevreau que voici, et toi, tu ne l'as pas retrouvée.» 24 Environ trois mois après, on avertit Juda: «Ta belle-fille Tamar, lui dit-on, s'est prostituée, elle est même enceinte par suite de son inconduite.» Alors Juda ordonna: «Qu'elle soit amenée dehors et brûlée vive!» 25 Mais, comme on l'amenait, elle envoya dire à son beau-père: «C'est de l'homme à qui appartient cela que je suis enceinte. Reconnais donc, dit-elle, à qui appartient ce sceau, ce cordon et cette canne.» 26 Juda les reconnut et dit: «Elle est plus juste que moi. C'est qu'en effet je ne lui avais pas donné mon fils Shéla.» Et il n'eut plus de rapports avec elle. 27 Lorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu'elle avait dans son sein des jumeaux. 28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux tendit la main et la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate, en disant: «C'est celui-là qui est sorti le premier.» 29 Mais il advint qu'il retira sa main et ce fut son frère qui sortit. Alors elle dit: «Comme tu t'es ouvert une brèche!» Et on l'appela Péreç. 30 Ensuite sortit son frère, qui avait le fil écarlate à la main, et on l'appela Zérah.

Chapitre 39

Les débuts de Joseph en Égypte

1 Joseph avait donc été emmené en Égypte. Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant des gardes, un Égyptien, l'acheta aux Ismaélites qui l'avaient emmené là-bas. 2 Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Égyptien. 3 Comme son maître voyait que Yahvé l'assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il entreprenait, 4 Joseph trouva grâce à ses yeux: il fut attaché au service du maître, qui l'institua son majordome et lui confia tout ce qui lui appartenait. 5 Et, à partir du moment où il l'eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit la maison de l'Égyptien, en considération pour Joseph: la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu'il possédait à la maison et aux champs. 6 Alors, il abandonna entre les mains de Joseph tout ce qu'il avait et, avec lui, il ne se préoccupa plus de rien, sauf de la nourriture qu'il prenait. Joseph avait une belle prestance et un beau visage.

Joseph et la séductrice

7 Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit: «Couche avec moi!» 8 Mais il refusa et dit à la femme de son maître: «Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de ce qui se passe à la maison et il m'a confié tout ce qui lui appartient. 9 Lui-même n'est pas plus puissant que moi dans cette maison: il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu?» 10 Bien qu'elle parlât à Joseph chaque jour, il ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner à elle. 11 Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n'y avait là, dans la maison, aucun des domestiques. 12 La femme le saisit par son vêtement en disant: «Couche avec moi!» mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit. 13 Voyant qu'il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu'il s'était enfui dehors, 14 elle appela ses domestiques et leur dit: «Voyez cela! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous! Il m'a approchée pour coucher avec moi, mais j'ai poussé un grand cri, 15 et en entendant que j'élevais la voix et que j'appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite et il est sorti.» 16 Elle déposa le vêtement à côté d'elle en attendant que le maître vint à la maison. 17 Alors, elle lui dit les mêmes paroles: «L'esclave hébreu que tu nous as amené m'a approchée pour badiner avec moi 18 et, quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s'est enfui dehors.» 19 Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme: «Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi, sa colère s'enflamma.» 20 Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi.

Joseph en prison

Ainsi, il demeura en geôle. 21 Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlier chef. 22 Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle; tout ce qui s'y faisait se faisait par lui. 23 Le geôlier chef ne s'occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l'assistait et faisait réussir ce qu'il entreprenait.

Chapitre 40

Joseph interprète les songes des officiers de Pharaon

1 Il arriva, après ces événements, que l'échanson du roi d'Égypte et son panetier se rendirent coupables envers leur maître, le roi d'Égypte. 2 Pharaon s'irrita contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier, 3 et il les mit aux arrêts chez le commandant des gardes, dans la geôle où Joseph était détenu. 4 Le commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu'il les servît et ils restèrent un certain temps aux arrêts. 5 Or, une même nuit, tous deux eurent un songe ayant pour chacun sa signification, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient détenus dans la geôle. 6 Venant les trouver le matin, Joseph s'aperçut qu'ils étaient maussades 7 et il demanda aux eunuques de Pharaon qui étaient avec lui aux arrêts chez son maître: «Pourquoi faites-vous mauvais visage aujourd'hui?» 8 Ils lui répondirent: «Nous avons eu un songe et il n'y a personne pour l'interpréter»; Joseph leur dit: «C'est Dieu qui donne l'interprétation; mais racontez-moi donc!» 9 Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu'il avait eu: «J'ai rêvé, dit-il, qu'il y avait devant moi un cep de vigne, 10 et sur le cep trois sarments: dès qu'il bourgeonna, il monta en fleur, ses grappes firent mûrir les raisins. 11 J'avais en main la coupe de Pharaon, je pris les raisins, je les pressai sur la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon.» 12 Joseph lui dit: «Voici ce que cela signifie: les trois sarments représentent trois jours. 13 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, et il te rendra ton emploi: tu mettras la coupe de Pharaon en sa main, comme tu avais coutume de faire autrefois où tu étais son échanson. 14 Souviens-toi de moi, lorsqu'il te sera arrivé du bien, et sois assez bon pour parler de moi à Pharaon, qu'il me fasse sortir de cette maison. 15 En effet, j'ai été enlevé du pays des Hébreux et ici même je n'ai rien fait pour qu'on me mette en prison.» 16 Le grand panetier vit que c'était une interprétation favorable et il dit à Joseph: «Moi aussi, j'ai rêvé: il y avait trois corbeilles de gâteaux sur ma tête. 17 Dans la corbeille du dessus, il y avait toutes sortes de pâtisseries que mange Pharaon, mais les oiseaux les mangeaient dans la corbeille, sur ma tête.» 18 Joseph lui répondit ainsi: «Voici ce que cela signifie: les trois corbeilles représentent trois jours. 19 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, il te pendra au gibet et les oiseaux mangeront la chair de dessus toi.» 20 Effectivement, le troisième jour, qui était l'anniversaire de Pharaon, celui-ci donna un banquet à tous ses officiers et il relâcha le grand échanson et le grand panetier au milieu de ses officiers. 21 Il rétablit le grand échanson dans son échansonnerie et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon; 22 quant au grand panetier, il le pendit, comme Joseph lui avait expliqué. 23 Mais le grand échanson ne se souvint pas de Joseph, il l'oublia.

Chapitre 41

Les songes de Pharaon

1 Deux ans après, il advint que Pharaon eut un songe: il se tenait près du Nil 2 et il vit monter du Nil sept vaches de belle apparence et grasses de chair, qui pâturèrent dans les joncs. 3 Mais voici que sept autres vaches montèrent du Nil derrière elles, laides d'apparence et maigres de chair, et elles se rangèrent à côté des premières, sur la rive du Nil. 4 Et les vaches laides d'apparence et maigres de chair dévorèrent les sept vaches grasses et belles d'apparence. Alors Pharaon s'éveilla. 5 Il se rendormit et eut un second songe: sept épis montaient d'une même tige, gros et beaux. 6 Mais voici que sept épis grêles et brûlés par le vent d'est poussèrent après eux. 7 Et les épis grêles engloutirent les sept épis gros et pleins. Alors Pharaon s'éveilla: voilà que c'était un songe! 8 Au matin, l'esprit troublé, Pharaon fit appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte et il leur raconta le songe qu'il avait eu, mais personne ne put l'expliquer à Pharaon. 9 Alors, le grand échanson adressa la parole à Pharaon et dit: «Je dois confesser aujourd'hui mes fautes! 10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs et les avait mis aux arrêts chez le commandant des gardes, moi et le grand panetier. 11 Nous eûmes un songe, la même nuit, lui et moi, mais la signification du songe était différente pour chacun. 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, un esclave du commandant des gardes. Nous lui avons raconté nos songes et il nous les a interprétés: il a interprété le songe de chacun. 13 Et juste comme il nous l'avait expliqué, ainsi arriva-t-il: je fus rétabli dans mon emploi et l'autre fut pendu.» 14 Alors Pharaon fit appeler Joseph, et on l'amena en hâte de la prison. Il se rasa, changea de vêtements et se présenta devant Pharaon. 15 Pharaon dit à Joseph: «J'ai eu un songe et personne ne peut l'interpréter. Mais j'ai entendu dire de toi qu'il te suffit d'entendre un songe pour savoir l'interpréter.» 16 Joseph répondit à Pharaon: «Je ne compte pas! C'est Dieu qui donnera à Pharaon une réponse favorable.» 17 Alors Pharaon parla ainsi à Joseph: «Dans mon songe, il me semblait que je me tenais sur la rive du Nil. 18 Voici que montèrent du Nil sept vaches grasses de chair et belles d'aspect, qui pâturèrent dans les joncs. 19 Mais voici que sept autres vaches montèrent après elles, efflanquées, très laides d'aspect et maigres de chair, je n'en ai jamais vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte. 20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières, les vaches grasses. 21 Et lorsqu'elles les eurent avalées, on ne s'aperçut pas qu'elles les avaient avalées, car leur apparence était aussi laide qu'au début. Là-dessus, je m'éveillai. 22 Puis j'ai vu en songe sept épis monter d'une même tige, pleins et beaux. 23 Mais voici que sept épis desséchés, grêles et brûlés par le vent d'est poussèrent après eux. 24 Et les épis grêles engloutirent les sept beaux épis. J'ai dit cela aux magiciens, mais il n'y a personne qui me donne la réponse.» 25 Joseph dit à Pharaon: «Le Pharaon n'a fait qu'un seul songe: Dieu a annoncé à Pharaon ce qu'il va accomplir. 26 Les sept belles vaches représentent sept années, et les sept beaux épis représentent sept années, c'est un seul et même songe. 27 Les sept vaches maigres et laides qui montent ensuite représentent sept années et aussi les sept épis grêles et brûlés par le vent d'est: c'est qu'il y aura sept années de famine. 28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon; Dieu a montré à Pharaon ce qu'il va accomplir: 29 voici que viennent sept années où il y aura grande abondance dans tout le pays d'Égypte, 30 puis leur succéderont sept années de famine et on oubliera toute l'abondance dans le pays d'Égypte; la famine épuisera le pays 31 et l'on ne saura plus ce qu'était l'abondance dans le pays, en face de cette famine qui suivra, car elle sera très dure. 32 Et si le songe de Pharaon s'est renouvelé deux fois, c'est que la chose est bien décidée de la part de Dieu et que Dieu a hâte de l'accomplir. 33 Maintenant, que Pharaon discerne un homme intelligent et sage et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte. 34 Que Pharaon agisse et qu'il institue des fonctionnaires sur le pays; il imposera au cinquième le pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance, 35 ils ramasseront tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, ils emmagasineront le blé sous l'autorité de Pharaon, ils mettront les vivres dans les villes et les y garderont. 36 Ces vivres serviront de réserve au pays pour les sept années de famine qui s'abattront sur le pays d'Égypte, et le pays ne sera pas exterminé par la famine.»

Élévation de Joseph

37 Le discours plut à Pharaon et à tous ses officiers 38 et Pharaon dit à ses officiers: «Trouverons-nous un homme comme celui-ci, en qui soit l'esprit de Dieu?» 39 Alors Pharaon dit à Joseph: «Après que Dieu t'a fait connaître tout cela, il n'y a personne d'intelligent et de sage comme toi. 40 C'est toi qui seras mon maître du palais et tout mon peuple se conformera à tes ordres, je ne te dépasserai que par le trône.» 41 Pharaon dit à Joseph: «Vois: je t'établis sur tout le pays d'Égypte» 42 et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, il le revêtit d'habits de lin fin et lui passa au cou le collier d'or. 43 Il le fit monter sur le meilleur char qu'il avait après le sien et on criait devant lui Abrek. Ainsi fut-il établi sur tout le pays d'Égypte. 44 Pharaon dit à Joseph: «Je suis Pharaon, mais sans ta permission personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.» 45 Et Pharaon imposa à Joseph le nom de Çophnat-Panéah et il lui donna pour femme Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour le pays d'Égypte. 46 Joseph avait trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte, et Joseph quitta la présence de Pharaon et parcourut tout le pays d'Égypte. 47 Pendant les sept années d'abondance, la terre produisit à profusion 48 et il ramassa tous les vivres des sept années où il y eut abondance au pays d'Égypte et déposa les vivres dans les villes, mettant dans chaque ville les vivres de la campagne environnante. 49 Joseph emmagasina le blé comme le sable de la mer, en telle quantité qu'on renonça à en faire le compte, car cela dépassait toute mesure.

Les fils de Joseph

50 Avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils que lui donna Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. 51 Joseph donna à l'aîné le nom de Manassé, «car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la famille de mon père.» 52 Quant au second, il l'appela Éphraïm, «car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond au pays de mon malheur.»

La famine

53 Alors prirent fin les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte 54 et commencèrent à venir les sept années de famine, comme l'avait dit Joseph. Il y avait famine dans tous les pays, mais il y avait du pain dans tout le pays d'Égypte. 55 Puis tout le pays d'Égypte souffrit de la faim et le peuple demanda à grands cris du pain à Pharaon, mais Pharaon dit à tous les Égyptiens: «Allez à Joseph et faites ce qu'il vous dira.» - 56 La famine sévissait par toute la terre. - Alors Joseph ouvrit tous les magasins à blé et vendit du grain aux Égyptiens. La famine s'aggrava encore au pays d'Égypte. 57 De toute la terre on vint en Égypte pour acheter du grain à Joseph, car la famine s'aggravait par toute la terre.

Chapitre 42

Première rencontre de Jacob et de ses frères

1 Jacob, voyant qu'il y avait du grain à vendre en Égypte, dit à ses fils: «Pourquoi restez-vous à vous regarder? 2 J'ai appris, leur dit-il, qu'il y avait du grain à vendre en Égypte. Descendez-y et achetez-nous du grain là-bas, pour que nous restions en vie et ne mourions pas.» 3 Dix des frères de Joseph descendirent donc pour acheter du blé en Égypte. 4 Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec les autres: «Il ne faut pas, se disait-il, qu'il lui arrive malheur.» 5 Les fils d'Israël allèrent donc pour acheter du grain, mêlés aux autres arrivants, car la famine sévissait au pays de Canaan. 6 Joseph - il avait autorité sur le pays - était celui qui vendait le grain à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph arrivèrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. 7 Dès que Joseph vit ses frères il les reconnut, mais il feignit de leur être étranger et leur parla durement. Il leur demanda: «D'où venez-vous?» et ils répondirent: «Du pays de Canaan pour acheter des vivres.» 8 Ainsi Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet et il leur dit: «Vous êtes des espions! C'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus.» 10 Ils protestèrent: «Non, Monseigneur! Tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11 Nous sommes tous les fils d'un même homme, nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.» 12 Mais il leur dit: «Non! Ce sont les points faibles du pays que vous êtes venus voir.» 13 Ils répondirent: «Tes serviteurs étaient douze frères, nous sommes fils d'un même homme, au pays de Canaan: le plus jeune est maintenant avec notre père et il y en a un qui n'est plus.» 14 Joseph reprit: «C'est comme je vous ai dit: vous êtes des espions! 15 Voici l'épreuve que vous subirez: aussi vrai que Pharaon est vivant, vous ne partirez pas d'ici à moins que votre plus jeune frère n'y vienne! 16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère; pour vous, restez prisonniers. On éprouvera vos paroles et l'on verra si la vérité est avec vous ou non. Sinon, aussi vrai que Pharaon est vivant, vous êtes des espions!» 17 Et il les mit tous en prison pour trois jours. 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: «Voici ce que vous ferez pour avoir la vie sauve, car je crains Dieu: 19 si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste détenu dans votre prison; pour vous, partez en emportant le grain dont vos familles ont besoin. 20 Vous me ramènerez votre plus jeune frère; ainsi vos paroles seront vérifiées et vous ne mourrez pas.» - Ainsi firent-ils. - 21 Ils se dirent l'un à l'autre: «En vérité, nous expions ce que nous avons fait à notre frère: nous avons vu la détresse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous n'avons pas écouté. C'est pourquoi cette détresse nous est venue.» 22 Ruben leur répondit: «Ne vous avais-je pas dit de ne pas commettre de faute contre l'enfant? Mais vous ne m'avez pas écouté et voici qu'il nous est demandé compte de son sang.» 23 Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait car, entre lui et eux, il y avait l'interprète. 24 Alors il s'écarta d'eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla; il prit d'entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

Retour des fils de Jacob en Canaan

25 Joseph donna l'ordre de remplir de blé leurs bagages, de remettre l'argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions de route. Et c'est ce qu'on leur fit. 26 Ils chargèrent le grain sur leurs ânes et s'en allèrent. 27 Mais lorsque l'un d'eux, au campement pour la nuit, ouvrit son sac à blé pour donner du fourrage à son âne, il vit son argent qui était à l'entrée de son sac à blé. 28 Il dit à ses frères: «On a rendu mon argent, voici qu'il est dans mon sac à blé!» Alors le coeur leur manqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant: «Qu'est-ce que Dieu nous a fait?» 29 Revenus chez leur père Jacob, au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 30 L'homme qui est seigneur du pays, dirent-ils, nous a parlé durement et nous a pris pour des espions du pays. 31 Nous lui avons dit: «Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions, 32 nous étions douze frères, les fils d'un même père, l'un de nous n'est plus et le plus jeune est maintenant avec notre père au pays de Canaan. 33 Mais cet homme qui est seigneur du pays nous a répondu: Voici comment je saurai si vous êtes sincères: laissez près de moi un de vos frères, prenez le grain dont vos familles ont besoin et partez, 34 mais ramenez-moi votre plus jeune frère et je saurai que vous n'êtes pas des espions mais que vous êtes sincères. Alors je vous rendrai votre frère et vous pourrez circuler dans le pays.» 35 Comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun avait dans son sac sa bourse d'argent, et lorsqu'ils virent leurs bourses d'argent ils eurent peur, eux et leur père. 36 Alors leur père Jacob leur dit: «Vous me privez de mes enfants: Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin, c'est sur moi que tout cela retombe!» 37 Mais Ruben dit à son père: «Tu mettras mes deux fils à mort si je ne te le ramène pas. Confie-le moi et je te le rendrai!» 38 Mais il reprit: «Mon fils ne descendra pas avec vous: son frère est mort et il reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans l'affliction mes cheveux blancs au shéol.»

Chapitre 43

Les fils de Jacob repartent avec Benjamin

1 Mais la famine pesait sur le pays 2 et lorsqu'ils eurent achevé de manger le grain qu'ils avaient rapporté d'Égypte, leur père leur dit: «Retournez et achetez-nous un peu de vivres.» 3 Juda lui répondit: «Cet homme nous a expressément avertis: Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. 4 Si tu es prêt à laisser partir notre frère avec nous, nous descendrons et t'achèterons des vivres, 5 mais si tu ne le laisses pas partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit: Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.» 6 Israël dit: «Pourquoi m'avez-vous fait ce mal de dire à cet homme que vous aviez encore un frère?» - 7 «C'est, répondirent-il, que l'homme s'est enquis de nous et de notre famille en demandant: Votre père est-il encore vivant, avez-vous un frère? et nous l'avons informé en conséquence. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Amenez votre frère?» 8 Alors Juda dit à son père Israël: «Laisse aller l'enfant avec moi. Allons, mettons-nous en route pour que nous conservions la vie et ne mourions pas, nous-mêmes avec toi et les personnes à notre charge. 9 Je me porte garant pour lui et tu m'en demanderas compte: s'il m'arrive de ne pas te le ramener et de ne pas le remettre devant tes yeux, j'en porterai la faute pendant toute ma vie. 10 Si nous n'avions pas tant tardé, nous serions déjà revenus pour la seconde fois!» 11 Alors leur père Israël leur dit: «Puisqu'il le faut, faites donc ceci: dans vos bagages prenez des meilleurs produits du pays pour les apporter en présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, de la gomme adragante et du laudanum, des pistaches et des amandes. 12 Prenez avec vous une seconde somme d'argent et rapportez l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs à blé: c'était peut-être une méprise. 13 Prenez votre frère et partez, retournez auprès de cet homme. 14 Qu'El Shaddaï vous fasse trouver miséricorde auprès de cet homme et qu'il vous laisse ramener votre autre frère et Benjamin. Pour moi, que je perde mes enfants si je dois les perdre!»

La rencontre chez Joseph

15 Nos gens prirent donc ce présent, le double d'argent avec eux, et Benjamin; ils partirent et descendirent en Égypte et ils se présentèrent devant Joseph. 16 Quand Joseph les vit avec Benjamin, il dit à son intendant: «Conduis ces gens à la maison, abats une bête et apprête-la, car ces gens mangeront avec moi à midi.» 17 L'homme fit comme Joseph avait commandé et conduisit nos gens à la maison de Joseph. 18 Nos gens eurent peur parce qu'on les conduisait à la maison de Joseph et ils dirent: «C'est à cause de l'argent qui s'est retrouvé la première fois dans nos sacs à blé qu'on nous emmène: on va nous assaillir, tomber sur nous et nous prendre pour esclaves.» 19 Ils s'approchèrent de l'intendant de Joseph et lui parlèrent à l'entrée de la maison: 20 «Pardon, Monseigneur! dirent-ils, nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres 21 et, lorsque nous sommes arrivés au campement pour la nuit et que nous avons ouvert nos sacs à blé, voici que l'argent de chacun se trouvait à l'entrée de son sac, notre argent bien compté, et nous le rapportons avec nous. 22 Nous avons apporté une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs à blé.» 23 Mais il répondit: «Soyez en paix et n'ayez pas peur! C'est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a mis un trésor dans vos sacs à blé; votre argent m'est bien parvenu et il leur amena Siméon.» 24 L'homme introduisit nos gens dans la maison de Joseph, il leur apporta de l'eau pour qu'ils se lavent les pieds et il donna du fourrage à leurs ânes. 25 Ils disposèrent le présent en attendant que Joseph vienne pour midi, car ils avaient appris qu'ils prendraient là leur repas. 26 Quand Joseph rentra à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient avec eux et se prosternèrent à terre. 27 Mais il les salua amicalement et demanda: «Comment se porte votre vieux père dont vous m'avez parlé, est-il encore en vie?» 28 Ils répondirent: «Ton serviteur, notre père, se porte bien, il est encore en vie et ils s'agenouillèrent et se prosternèrent.» 29 Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda: «Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m'avez parlé? et s'adressant à lui: Que Dieu te fasse grâce, mon fils.» 30 Et Joseph se hâta de sortir, car ses entrailles s'étaient émues pour son frère et les larmes lui venaient aux yeux: il entra dans sa chambre et là, il pleura. 31 S'étant lavé le visage, il revint et, se contenant, il ordonna: «Servez le repas.» 32 On le servit à part, eux à part et à part aussi les Égyptiens qui mangeaient chez lui, car les Égyptiens ne peuvent pas prendre leurs repas avec les Hébreux: ils ont cela en horreur. 33 Ils étaient placés en face de lui, chacun à son rang, de l'aîné au plus jeune, et nos gens se regardaient avec étonnement. 34 Mais lui leur fit porter, de son plat, des portions d'honneur, et la portion de Benjamin surpassait cinq fois celle de tous les autres. Avec lui ils burent et s'enivrèrent.

Chapitre 44

La coupe de Joseph dans le sac de Benjamin

1 Puis Joseph dit à son intendant: «Remplis les sacs de ces gens avec autant de vivres qu'ils peuvent porter et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac. 2 Ma coupe, celle d'argent, tu la mettras à l'entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son grain.» Et il fit comme Joseph avait dit. 3 Lorsque le matin parut, on renvoya nos gens avec leurs ânes. 4 Ils étaient à peine sortis de la ville et n'étaient pas bien loin que Joseph dit à son intendant: «Debout! Cours après ces hommes, rattrape-les et dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N'est-ce pas ce qui sert à mon maître pour boire et aussi pour lire les présages? C'est mal ce que vous avez fait!» 6 Il les rattrapa donc et leur redit ces paroles. 7 Mais ils répondirent: «Pourquoi Monseigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs de faire une chose pareille! 8 Vois donc: l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs à blé, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan, comment aurions-nous volé, de la maison de ton maître, argent ou or? 9 Celui de tes serviteurs avec qui on trouvera l'objet sera mis à mort et nous-mêmes deviendrons esclaves de Monseigneur.» 10 Il reprit: «Eh bien! Qu'il en soit comme vous avez dit: celui avec qui on trouvera l'objet sera mon esclave, mais vous autres vous serez quittes.» 11 Vite, chacun descendit à terre son sac à blé et chacun l'ouvrit. 12 Il les fouilla en commençant par l'aîné et en finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin! 13 Alors, ils déchirèrent leurs vêtements, rechargèrent chacun son âne et revinrent à la ville. 14 Lorsque Juda et ses frères entrèrent dans la maison de Joseph, celui-ci s'y trouvait encore, et ils tombèrent à terre devant lui. 15 Joseph leur demanda: «Quelle est cette action que vous avez commise? Ne saviez-vous pas qu'un homme comme moi sait deviner?» 16 et Juda répondit: «Que dirons-nous à Monseigneur, comment parler et comment nous justifier? C'est Dieu qui a mis en évidence la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de Monseigneur, aussi bien nous autres que celui aux mains duquel on a trouvé la coupe.» 17 Mais il reprit: «Loin de moi d'agir ainsi! L'homme aux mains duquel la coupe a été trouvée sera mon esclave, mais vous, retournez en paix chez votre père.»

L'intervention de Juda

18 Alors Juda s'approcha de lui et dit: «S'il te plaît, Monseigneur, permets que ton serviteur fasse entendre un mot aux oreilles de Monseigneur, sans que ta colère s'enflamme contre ton serviteur, car tu es vraiment comme Pharaon! 19 Monseigneur avait posé cette question à ses serviteurs: Avez-vous encore un père ou un frère? 20 Et nous avons répondu à Monseigneur: Nous avons un vieux père et un cadet, qui lui est né dans sa vieillesse; le frère de celui-ci est mort, il reste le seul enfant de sa mère et notre père l'aime! 21 Alors tu as dit à tes serviteurs: Amenez-le moi, que mon regard se pose sur lui. 22 Nous avons répondu à Monseigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il quitte son père, celui-ci en mourra. 23 Mais tu as insisté auprès de tes serviteurs: Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence. 24 Donc, lorsque nous sommes remontés chez ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de Monseigneur. 25 Et lorsque notre père a dit: Retournez pour nous acheter un peu de vivres, 26 nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre. Nous ne descendrons que si notre plus jeune frère est avec nous, car il n'est pas possible que nous soyons admis en présence de cet homme sans que notre plus jeune frère soit avec nous. 27 Alors ton serviteur, mon père, nous a dit: Vous savez bien que ma femme ne m'a donné que deux enfants: 28 l'un m'a quitté et j'ai dit: il a été mis en pièces! et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent. 29 Que vous preniez encore celui-ci d'auprès de moi et qu'il lui arrive malheur et vous feriez descendre dans la peine mes cheveux blancs au shéol. 30 Maintenant, si j'arrive chez ton serviteur, mon père, sans que soit avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est liée, 31 dès qu'il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre dans l'affliction les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, au shéol. 32 Et ton serviteur s'est porté garant de l'enfant auprès de mon père, en ces termes: Si je ne te le ramène pas, j'en serai coupable envers mon père toute ma vie. 33 Maintenant, que ton serviteur reste comme esclave de Monseigneur à la place de l'enfant et que celui-ci remonte avec ses frères. 34 Comment, en effet, pourrais-je remonter chez mon père sans que l'enfant soit avec moi? Je ne veux pas voir le malheur qui frapperait mon père.»

Chapitre 45

Joseph se fait connaître

1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous les gens de sa suite et il s'écria: «Faites sortir tout le monde d'auprès de moi»; et personne ne resta auprès de lui pendant que Joseph se faisait connaître à ses frères, 2 mais il pleura tout haut et tous les Égyptiens entendirent, et la nouvelle parvint au palais de Pharaon. 3 Joseph dit à ses frères: «Je suis Joseph! Mon père vit-il encore?» et ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient bouleversés de le voir. 4 Alors Joseph dit à ses frères: «Approchez-vous de moi!» et ils s'approchèrent. Il dit: «Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte. 5 Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m'avoir vendu ici, car c'est pour préserver vos vies que Dieu m'a envoyé en avant de vous. 6 Voici, en effet, deux ans que la famine est installée dans le pays et il y aura encore cinq années sans labour ni moisson. 7 Dieu m'a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauver vos vies pour une grande délivrance. 8 Ainsi, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, c'est Dieu, et il m'a établi comme père pour Pharaon, comme maître sur toute sa maison, comme gouverneur dans tout le pays d'Égypte. 9 Remontez vite chez mon père et dites-lui: Ainsi parle ton fils Joseph: Dieu m'a établi maître sur toute l'Égypte. Descends auprès de moi sans tarder. 10 Tu habiteras dans le pays de Goshèn et tu seras près de moi, toi-même, tes enfants, tes petits-enfants, ton petit et ton gros bétail, et tout ce qui t'appartient. 11 Là, je pourvoirai à ton entretien, car la famine durera encore cinq années, pour que tu ne sois pas dans l'indigence, toi, ta famille et tout ce qui est à toi. 12 Vous voyez de vos propres yeux et mon frère Benjamin voit que c'est ma bouche qui vous parle. 13 Racontez à mon père toute la gloire que j'ai en Égypte et tout ce que vous avez vu, et hâtez-vous de faire descendre ici mon père.» 14 Alors il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou. 15 Puis il couvrit tous ses frères de baisers et pleura en les embrassant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.

L'invitation de Pharaon

16 La nouvelle parvint au palais de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus, et Pharaon comme ses officiers virent cela d'un bon oeil. 17 Pharaon parla ainsi à Joseph: «Dis à tes frères: Faites ceci: chargez vos bêtes et allez-vous-en au pays de Canaan. 18 Prenez votre père et vos familles et revenez vers moi; je vous donnerai le meilleur de la terre d'Égypte et vous vous nourrirez de la graisse du pays. 19 Pour toi, donne-leur cet ordre: Agissez ainsi: emmenez du pays d'Égypte des chariots pour vos petits enfants et vos femmes, prenez votre père et venez. 20 N'ayez pas un regard de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans toute l'Égypte sera pour vous.»

Le retour en Canaan

21 Ainsi firent les fils d'Israël. Joseph leur procura des chariots selon l'ordre de Pharaon, et les munit de provisions de route. 22 À chacun d'eux il donna un habit de fête, mais à Benjamin il donna trois cents sicles d'argent et cinq habits de fête. 23 De la même manière, il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits d'Égypte et dix ânesses portant du blé, du pain et des vivres pour le voyage de son père. 24 Puis il congédia ses frères qui partirent, non sans qu'il leur eût dit: «Ne vous excitez pas en chemin!» 25 Ils remontèrent donc d'Égypte et arrivèrent au pays de Canaan, chez leur père Jacob. 26 Ils lui annoncèrent: «Joseph est encore vivant, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Égypte!» Mais son coeur resta inerte, car il ne les crut pas. 27 Cependant, quand ils lui eurent répété toutes les paroles que Joseph leur avait dites, quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le prendre, alors l'esprit de Jacob, leur père, se ranima. 28 Et Israël dit: «Cela suffit! Joseph, mon fils, est encore vivant! Que j'aille le voir avant que je ne meure!»

Chapitre 46

Départ de Jacob pour l'Égypte

1 Israël partit avec tout ce qu'il possédait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac 2 et Dieu dit à Israël dans une vision nocturne: «Jacob! Jacob!» et il répondit: «Me voici.» 3 Dieu reprit: «Je suis El, le Dieu de ton père. N'aie pas peur de descendre en Égypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation. 4 C'est moi qui descendrai avec toi en Égypte, c'est moi aussi qui t'en ferai remonter, et Joseph te fermera les yeux.» 5 Jacob partit de Bersabée, et les fils d'Israël firent monter leur père Jacob, leurs petits enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le prendre. 6 Ils emmenèrent leurs troupeaux et tout ce qu'ils avaient acquis au pays de Canaan et ils vinrent en Égypte, Jacob et tous ses descendants avec lui: 7 ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, bref tous ses descendants, il les emmena avec lui en Égypte.

La famille de Jacob

8 Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte, Jacob et ses fils. Ruben, l'aîné de Jacob, 9 et les fils de Ruben: Hénok, Pallu, Heçrôn, Karmi. 10 Les fils de Siméon: Yemuel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Çohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne. 11 Les fils de Lévi: Gershôn, Qehat, Merari. 12 Les fils de Juda: Er, Onân, Shéla, Péreç et Zérah mais Er et Onân étaient morts au pays de Canaan, et les fils de Péreç, Heçrôn et Hamul. 13 Les fils d'Issachar: Tola, Puvva, Yashub et Shimrôn. 14 Les fils de Zabulon: Séred, Élôn, Yahléel. 15 Tels sont les fils que Léa avait enfantés à Jacob en Paddân-Aram, en plus sa fille Dina, en tout fils et filles, trente-trois personnes. 16 Les fils de Gad: Çephôn, Haggi, Shuni, Eçbôn, Éri, Arodi et Aréli. 17 Les fils d'Asher: Yimna, Yishva, Yishvi, Beria et leur soeur Sérah; les fils de Beria: Héber et Malkiel. 18 Tels sont les fils de Zilpa, donnée par Laban à sa fille Léa; elle enfanta ceux-là à Jacob, seize personnes. 19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Joseph eut pour enfants en Égypte Manassé et Éphraïm, nés d'Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. 21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker, Ashbel, Géra, Naamân, Éhi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard. 22 Tels sont les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes. 23 Les fils de Dan: Hushim. 24 Les fils de Nephtali: Yahçéel, Guni, Yéçer et Shillem. 25 Tels sont les fils de Bilha, donnée par Laban à sa fille Rachel; elle enfanta ceux-là à Jacob, en tout sept personnes. 26 Toutes les personnes de la famille de Jacob, issues de lui, qui vinrent en Égypte, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient en tout soixante-six. 27 Les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte étaient au nombre de deux. Total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte: soixante-dix.

L'accueil de Joseph

28 Israël envoya Juda en avant vers Joseph pour que celui-ci parût devant lui en Goshèn, et ils arrivèrent à la terre de Goshèn. 29 Joseph fit atteler son char et monta à la rencontre de son père Israël en Goshèn. Dès qu'il parut devant lui, il se jeta à son cou et pleura longtemps en le tenant embrassé. 30 Israël dit à Joseph: «Pour lors, je puis mourir, après que j'ai vu ton visage et que tu es encore vivant!» 31 Alors Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: «Je vais monter avertir Pharaon et lui dire: «Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. 32 Ces gens sont des bergers - ils se sont occupés de troupeaux - et ils ont amené leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient.» 33 Aussi, lorsque Pharaon vous appellera et vous demandera: «Quel est votre métier?» 34 vous répondrez: «Tes serviteurs se sont occupés de troupeaux depuis leur plus jeune âge jusqu'à maintenant, nous-mêmes comme déjà nos pères». Ainsi vous pourrez demeurer dans la terre de Goshèn.» En effet, les Égyptiens ont tous les bergers en horreur.

Chapitre 47

L'audience de Pharaon

1 Donc Joseph alla avertir Pharaon: «Mon père et mes frères, dit-il, sont arrivés du pays de Canaan avec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient; les voici dans la terre de Goshèn.» 2 Il avait pris cinq de ces frères, qu'il présenta à Pharaon. 3 Celui-ci demanda à ses frères: «Quel est votre métier?», et ils répondirent: «Tes serviteurs sont des bergers, nous-mêmes comme déjà nos pères.» 4 Ils dirent aussi à Pharaon: «Nous sommes venus séjourner dans le pays, car il n'y a plus de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs: la famine, en effet, accable le pays de Canaan. Permets maintenant que tes serviteurs demeurent dans la terre de Goshèn».

Autre récit

5 Pharaon, roi d'Égypte, l'apprit et il dit à Joseph: «Ton père et tes frères sont arrivés près de toi. 6 Le pays d'Égypte est à ta disposition: établis ton père et tes frères dans la meilleure région. Qu'ils habitent la terre de Goshèn et, si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables, place-les comme régisseurs de mes propres troupeaux.» 7 Alors Joseph introduisit son père Jacob et le présenta à Pharaon, et Jacob salua Pharaon. 8 Pharaon demanda à Jacob: «Combien comptes-tu d'années de vie?» 9 et Jacob répondit à Pharaon: «Les années de mon séjour sur terre ont été de cent trente ans, mes années ont été brèves et malheureuses et n'ont pas atteint l'âge de mes pères, les années de leur séjour.» 10 Jacob salua Pharaon et prit congé de lui. 11 Joseph établit son père et ses frères et il leur donna une propriété au pays d'Égypte, dans la meilleure région, la terre de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon. 12 Joseph procura du pain à son père, à ses frères et à toute la famille de son père, selon le nombre des personnes à leur charge.

Politique agraire de Joseph

13 Il n'y avait pas de pain sur toute la terre, car la famine était devenue très dure et le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient de faim. 14 Joseph ramassa tout l'argent qui se trouvait au pays d'Égypte et au pays de Canaan en échange du grain qu'on achetait et il livra cet argent au palais de Pharaon. 15 Lorsque fut épuisé l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant: «Donne-nous du pain! Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux? car il n'y a plus d'argent.» 16 Alors Joseph leur dit: «Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, s'il n'y a plus d'argent.» 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et celui-ci leur donna du pain pour prix des chevaux, du petit et du gros bétail et des ânes; il les nourrit de pain, cette année-là, en échange de leurs troupeaux. 18 Lorsque fut écoulée cette année-là, ils revinrent vers lui l'année suivante et lui dirent: «Nous ne pouvons le cacher à Monseigneur: vraiment l'argent est épuisé et les bestiaux sont déjà à Monseigneur, il ne reste à la disposition de Monseigneur que notre corps et notre terroir. 19 Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux, nous et notre terroir? Acquiers donc nos personnes et notre terroir pour du pain, et nous serons, avec notre terroir, les serfs de Pharaon. Mais donne-nous de quoi semer pour que nous restions en vie et ne mourions pas et que notre terroir ne soit pas désolé.» 20 Ainsi Joseph acquit pour Pharaon tout le terroir d'Égypte, car les Égyptiens vendirent chacun son champ, tant les pressait la famine, et le pays passa aux mains de Pharaon. 21 Quant aux gens, il les réduisit en servage, d'un bout à l'autre du territoire égyptien. 22 Il n'y eut que le terroir des prêtres qu'il n'acquit pas, car les prêtres recevaient une rente de Pharaon et vivaient de la rente qu'ils recevaient de Pharaon. Aussi n'eurent-ils pas à vendre leur terroir. 23 Puis Joseph dit au peuple: «Donc, je vous ai maintenant acquis pour Pharaon, avec votre terroir. Voici pour vous de la semence, pour ensemencer votre terroir. 24 Mais, sur la récolte, vous devrez donner un cinquième à Pharaon, et les quatre autres parts seront à vous, pour la semence du champ, pour votre nourriture et celle de votre famille, pour la nourriture des personnes à votre charge.» 25 Ils répondirent: «Tu nous as sauvé la vie! Puissions-nous seulement trouver grâce aux yeux de Monseigneur, et nous serons les serfs de Pharaon.» 26 De cela, Joseph fit une règle, qui vaut encore aujourd'hui pour le terroir d'Égypte: on verse le cinquième à Pharaon. Seul le terroir des prêtres ne fut pas à Pharaon.

Dernières volontés de Jacob

27 Ainsi Israël s'établit au pays d'Égypte dans la terre de Goshèn. Ils y acquirent des propriétés, furent féconds et devinrent très nombreux. 28 Jacob vécut dix-sept ans au pays d'Égypte et la durée de la vie de Jacob fut de cent quarante-sept ans. 29 Lorsque approcha pour Israël le temps de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit: «Si j'ai ton affection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté: ne m'enterre pas en Égypte! 30 Quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Égypte et tu m'enterreras dans leur tombeau.» Il répondit: «Je ferai comme tu as dit.» 31 Mais son père insista: «Prête-moi serment», et il lui prêta serment, pendant qu'Israël se prosternait sur le chevet de son lit.

Chapitre 48

Jacob adopte et bénit les deux fils de Joseph

1 Il arriva, après ces événements, qu'on dit à Joseph: «Voici que ton père est malade!» et il emmena avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. 2 Lorsqu'on eut annoncé à Jacob: «Voici ton fils Joseph qui est venu auprès de toi», Israël rassembla ses forces et se mit assis sur le lit. 3 Puis Jacob dit à Joseph: «El Shaddaï m'est apparu à Luz, au pays de Canaan, il m'a béni 4 et m'a dit: «Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi.» 5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte avant que je ne vienne auprès de toi en Égypte, ils seront miens! Éphraïm et Manassé seront à moi au même titre que Ruben et Siméon. 6 Quant aux enfants que tu as engendrés après eux, ils seront tiens; ils porteront le nom de leurs frères pour l'héritage. 7 Lorsque je revenais de Paddân, ta mère Rachel est morte, pour mon malheur, au pays de Canaan, en route, encore un bout de chemin avant d'arriver à Éphrata, et je l'ai enterrée là, sur le chemin d'Éphrata - c'est Bethléem.» 8 Israël vit les deux fils de Joseph et demanda: «Qui sont ceux-là?» - 9 «Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici», répondit Joseph à son père, et celui-ci reprit: «Amène-les moi, que je les bénisse.» 10 Or les yeux d'Israël étaient usés par la vieillesse, il n'y voyait plus, et Joseph les fit approcher de lui, qui les embrassa et les serra dans ses bras. 11 Et Israël dit à Joseph: «Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu m'a fait voir même tes descendants!» 12 Alors Joseph les retira de son giron et se prosterna, la face contre terre. 13 Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite pour qu'il soit à la gauche d'Israël, Manassé de sa main gauche pour qu'il soit à la droite d'Israël, et il les fit approcher de celui-ci. 14 Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé, en croisant ses mains - en effet Manassé était l'aîné. 15 Il bénit ainsi Joseph: «Que le Dieu devant qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui fut mon pasteur depuis que je vis jusqu'à maintenant, 16 que l'Ange qui m'a sauvé de tout mal bénisse ces enfants, que survivent en eux mon nom et le nom de mes ancêtres, Abraham et Isaac, qu'ils croissent et multiplient sur la terre!» 17 Cependant Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm et cela lui déplut. Il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm sur la tête de Manassé, 18 et Joseph dit à son père: «Pas comme cela, père, car c'est celui-ci l'aîné: mets ta main droite sur sa tête.» 19 Mais son père refusa et dit: «Je sais, mon fils, je sais: lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand. Pourtant, son cadet sera plus grand que lui, sa descendance deviendra une multitude de nations.» 20 En ce jour-là, il les bénit ainsi: «Soyez en bénédiction dans Israël et qu'on dise: Que Dieu te rende semblable à Éphraïm et à Manassé!» mettant ainsi Éphraïm avant Manassé. 21 Puis Israël dit à Joseph: «Voici que je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères. 22 Pour moi, je te donne un Sichem de plus qu'à tes frères, ce que j'ai conquis sur les Amorites par mon épée et par mon arc.»

Chapitre 49

Bénédictions de Jacob

1 Jacob appela ses fils et dit: «Réunissez-vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans la suite des temps. 2 Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. 3 Ruben, tu es mon premier-né, ma vigueur, les prémices de ma virilité, comble de fierté et comble de force, 4 un débordement comme les eaux: tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père, alors tu as profané ma couche, contre moi! 5 Siméon et Lévi sont frères, ils ont mené à bout la violence de leurs intrigues. 6 Que mon âme n'entre pas en leur conseil, que mon coeur ne s'unisse pas à leur groupe, car dans leur colère ils ont tué des hommes, dans leur dérèglement, mutilé des taureaux. 7 Maudite leur colère pour sa rigueur, maudite leur fureur pour sa dureté. Je les diviserai dans Jacob, je les disperserai dans Israël. 8 Juda, toi, tes frères te loueront, ta main est sur la nuque de tes ennemis et les fils de ton père s'inclineront devant toi. 9 Juda est un jeune lion; de la proie, mon fils, tu es remonté; il s'est accroupi, s'est couché comme un lion, comme une lionne: qui le ferait lever? 10 Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent. 11 Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins, 12 ses yeux sont troubles de vin, ses dents sont blanches de lait. 13 Zabulon réside au bord de la mer, il est matelot sur les navires, il a Sidon à son côté. 14 Issachar est un âne robuste, couché au milieu des enclos. 15 Il a vu que le repos était bon, que le pays était agréable, il a tendu son échine au fardeau, il est devenu esclave à la corvée. 16 Dan juge son peuple, comme chaque tribu d'Israël. 17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, qui mord le cheval au jarret et son cavalier tombe à la renverse! 18 En ton salut j'espère, ô Yahvé! 19 Gad, des détrousseurs le détroussent et lui, détrousse et les talonne. 20 Asher, son pain est gras, il fournit des mets de roi. 21 Nephtali est une biche rapide, qui donne de beaux faons. 22 Joseph est un plant fécond près de la source, dont les tiges franchissent le mur. 23 Les archers l'ont exaspéré, ils ont tiré et l'ont pris à partie. 24 Mais leur arc a été brisé par un puissant, les nerfs de leurs bras ont été rompus par les mains du Puissant de Jacob, par le Nom de la Pierre d'Israël, 25 par le Dieu de ton père, qui te secourt, par El Shaddaï qui te bénit: Bénédictions des cieux en haut, bénédictions de l'abîme couché en bas, bénédictions des mamelles et du sein, 26 bénédictions des épis et des fleurs, bénédictions des montagnes antiques, attirance des collines éternelles, qu'elles viennent sur la tête de Joseph, sur le front du consacré d'entre ses frères! 27 Benjamin est un loup rapace, le matin il dévore une proie, jusqu'au soir il partage le butin.» 28 Tous ceux-là forment les tribus d'Israël, au nombre de douze, et voilà ce que leur a dit leur père. Il les a bénis: à chacun il a donné une bénédiction qui lui convenait.

Derniers moments et mort de Jacob

29 Puis il leur donna cet ordre: «Je vais être réuni aux miens. Enterrez-moi près de mes pères, dans la grotte qui est dans le champ d'Éphrôn le Hittite, 30 dans la grotte du champ de Makpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu'Abraham a achetée à Éphrôn le Hittite comme possession funéraire. 31 Là furent ensevelis Abraham et sa femme Sara, là furent ensevelis Isaac et sa femme Rébecca, là j'ai enseveli Léa. 32 C'est le champ et la grotte y comprise, qui furent acquis des fils de Hèt.» 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit, il expira et fut réuni aux siens.

Chapitre 50

Funérailles de Jacob

1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, le couvrit de larmes et de baisers. 2 Puis Joseph donna aux médecins qui étaient à son service l'ordre d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 3 Cela dura quarante jours, car telle est la durée de l'embaumement. Les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4 Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi au palais de Pharaon: «Si vous avez de l'amitié pour moi, veuillez rapporter ceci aux oreilles de Pharaon: 5 mon père m'a fait prêter ce serment: «Je vais mourir, m'a-t-il dit, j'ai un tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan, c'est là que tu m'enterreras.» Qu'on me laisse donc monter pour enterrer mon père, et je reviendrai.» 6 Pharaon répondit: «Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.» 7 Joseph monta enterrer son père, et montèrent avec lui tous les officiers de Pharaon, les dignitaires de son palais et tous les dignitaires du pays d'Égypte, 8 ainsi que toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père. Ils ne laissèrent en terre de Goshèn que les invalides, le petit et le gros bétail. 9 Avec lui montèrent aussi des chars et des charriers: c'était un cortège très imposant. 10 Étant parvenus jusqu'à Gorèn-ha-Atad, - c'est au-delà du Jourdain, - ils y firent une grande et solennelle lamentation, et Joseph célébra pour son père un deuil de sept jours. 11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil à Gorèn-ha-Atad et ils dirent: Voilà un grand deuil pour les Égyptiens; et c'est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim - c'est au-delà du Jourdain. 12 Ses fils agirent à son égard comme il leur avait ordonné 13 et ils le transportèrent au pays de Canaan et l'ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphrôn le Hittite comme possession funéraire, en face de Mambré. 14 Joseph revint alors en Égypte, ainsi que ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

De la mort de Jacob à la mort de Joseph

15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent: «Si Joseph allait nous traiter en ennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait?» 16 Aussi envoyèrent-ils dire à Joseph: «Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: «Ah! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu'ils t'ont fait!» Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père!» Et Joseph pleura aux paroles qu'ils lui adressaient. 18 Ses frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent: «Nous voici pour toi comme des esclaves!» 19 Mais Joseph leur répondit: «Ne craignez point! Vais-je me substituer à Dieu? 20 Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l'a tourné en bien, afin d'accomplir ce qui se réalise aujourd'hui: sauver la vie à un peuple nombreux. 21 Maintenant, ne craignez point: c'est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votre charge.» Il les consola et leur parla affectueusement. 22 Ainsi Joseph et la famille de son père demeurèrent en Égypte, et Joseph vécut cent dix ans. 23 Joseph vit les arrière-petits-enfants qu'il eut d'Éphraïm, de même les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph. 24 Enfin Joseph dit à ses frères: «Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob.» 25 Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d'Israël: «Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d'ici mes ossements.» 26 Joseph mourut à l'âge de cent dix ans, on l'embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte.

Bible de Jérusalem © Les Éditions du Cerf.

[précédente] [suivante]

| Accueil >> Varia >> Livres >> Bible